Todos estos habían tomado esposas extrañas . Así también la RV, una frase diferente en el original de la que se traduce -se habían casado con mujeres extrañas". Ver com. Esdras 9:2 .

y algunos de ellos tenían esposas con las que engendraron hijos Así que RV Marg. O bien, algunas de las esposas habían tenido hijos . La cláusula en el original está plagada de dificultades. Literalmente parece ser -Y hubo de ellos (masc.) esposas, y ellos (masc.) engendraron hijos". La LXX. traduce libremente -Y engendraron de ellos hijos" (καὶ ἐγέννησαν ἐξ αὐτῶν υἱούς) concordando generalmente con la A

Texto V. y RV. La Vulgata dice -Y había de ellos mujeres que habían dado a luz hijos', coincidiendo con el margen de la RV Esto, hay que confesarlo, da el mejor sentido, aunque violenta la gramática en materia de géneros. El exacto El propósito de la cláusula es también un asunto de incertidumbre.(1) Algunos suponen que la cláusula tiene la intención de ilustrar las dificultades con las que se asistió a este divorcio general.

La acción se complicó por la cuestión de los niños. (2) Otros piensan que se agrega para mostrar cuán minuciosamente se llevó a cabo la comisión. Las madres y sus hijos fueron igualmente expulsados, de acuerdo con la propuesta de Secanías ( Esdras 10:3 ) -Hagamos pacto con nuestro Dios de despedir a todas las mujeres y a los nacidos de ellas".

La probabilidad de que nos enfrentemos aquí a otro caso de corrupción textual recibe apoyo del pasaje paralelo, 1E 9:36 -Y los repudiaron junto con sus hijos", lo que sugiere la existencia de un texto original diferente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad