sobre sus bases RV sobre su base. marga - en su lugar ". ( a ) Hay una diferencia de lectura. El C'thib da el singular, el K'ri el plural. La palabra aparece frecuentemente en el plural. (eg 2 Reyes 16:17 ; 2 Reyes 25:13 ; Jeremias 27:19 ; Jeremias 52:17 ; Jeremias 52:20 ), es probable que el singular haya sido alterado en el uso plural más familiar.

( b ) El significado de la palabra es muy controvertido. Por un lado, se supone que habiendo limpiado la basura y los escombros, los líderes del pueblo llegaron a los viejos cimientos o "base" del antiguo altar y erigieron el nuevo altar en el lugar. Pero la traducción "sobre su base" apenas admite tal latitud de interpretación; aunque el sentimiento es el más adecuado.

Por otro lado, si “poner sobre su base” simplemente significa erigir, el término es innecesariamente pesado.

La traducción del margen de la RV -en su lugar" parece ser la mejor. Es muy probable que la palabra en el versículo sea idéntica a la de Esdras 2:68 . El altar se instaló en el lugar que debía permanecer permanentemente. ocupar.

porque el miedo estaba sobre ellos a causa de la gente de esos países RV los países. El lenguaje condensado de esta cláusula en el original ha ocasionado mucha perplejidad. Literalmente corre -por temor sobre ellos a causa de &c.". (i) Se ha propuesto otra traducción -porque ellos (establecieron el altar) por el temor que les sobrevino a causa de la gente de los países", pero esta deja la palabra -for" sin explicación y supone una construcción muy torpe.

(ii) La traducción de AV y RV corta el nudo gramatical contenido en las palabras -en miedo" traduciéndolas como sujeto. Aceptando esta traducción -porque el miedo estaba sobre ellos &c.", se plantea otra cuestión por el motivo de su acción. Se han dado las siguientes respuestas: ( a ) levantaron el altar con la esperanza de obtener la ayuda de Dios, porque estaban en un estado de temor: ( b ) levantaron el altar con prisa, porque temían a los pueblos vecinos para que no su interferencia en la corte de Ciro debería frenar la obra desde su comienzo.

(iii) Otra versión (? la de Ewald) da un giro bastante diferente al verso. -Levantaron el altar (y pudieron hacerlo), porque había temor hacia ellos (los judíos) de parte de la gente del país". Este sería un temor como el que leemos en Génesis 35:5 ; Éxodo 15:16 ; Josué 2:11 Es de notar que en los dos últimos pasajes se usa la misma palabra bastante inusual para terror que encontramos en este versículo.

(iv) Suponiendo que ha habido una corrupción del texto, se ha sugerido que se han caído algunas palabras importantes y que deberíamos leer: Y la gente de los países se unió contra ellos, y ellos (los judíos) se pusieron levantar el altar en su lugar, porque en un momento de terror hacia ellos lo levantaron”. (Ryssel.)

(v) Aquí se hace la sugerencia de que una alteración muy leve, la omisión de una letra (la preposición = -debido a") proporcionará un buen sentido y eliminará la dificultad gramatical, es decir, porque la gente de los países era un terror para ellos ". La repetición accidental de esta única letra probablemente ha dado lugar a toda la dificultad. Entonces, el significado del versículo será: “Erigieron el altar, porque sus vecinos eran motivo de terror para ellos”, y la erección del altar les dio confianza religiosa, constituyó un punto de reunión nacional; fue un comienzo, y el éxito del primer movimiento podría ser decisivo.

la gente de esos países RV la gente de los países. Es de lamentar que la RV no haya traducido aquí esta frase ("ammê ha-a râçoth) por -los pueblos de las tierras" como en Esdras 9:1-2 ; Esdras 9:11 . Aquí aparentemente significa los habitantes de los países fronterizos. Ver nota en Esdras 6:21 .

holocaustos por la mañana y por la tarde El sacrificio diario por la mañana y por la tarde como se describe en Éxodo 29:38 ; Números 28:3-8 . Cf. Nehemías 10:38 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad