Entonces envié por Eliezer , etc. " Para ". ( a ) La preposición en el original se encuentra a veces como el signo del objeto: así 2 Crónicas 17:7 , AV, "envió a sus príncipes, aun a Ben-hail", RV "envió a sus príncipes, aun a Benhail ", &C. Esta es la traducción alternativa ("entonces envié yo Eliezer") de la Vulgata (misi Eliezer et Ariel et Semejam, &c.

) y el siríaco, y da el sentido más natural. Esdras 8:16 luego da el hecho general, Esdras 8:17 los detalles de la misión. ( b ) La representación de AV, RV y LXX. (απέστειλα τῷ Ἐλεάζαρ) es bastante literal: Esdras 8:16 luego contiene el llamado de Esdras a estos hombres principales: Esdras 8:17 la misión, con la que los empodera, al llegar a su presencia.

De estas dos versiones, la primera parece dar el mejor sentido. Difícilmente parece apropiado para el contexto mencionar que Esdras, que estaba al mando de toda la asamblea, convocó a su presencia a ciertos hombres importantes antes de enviarlos a una misión importante. Por otro lado, estaba muy de acuerdo con la posición de Ezra despachar a tales hombres a su misión de inmediato; y mientras que el primer versículo ( Esdras 8:16 ) registra el hecho del mensaje y los nombres de los líderes, a quienes envía, el segundo versículo ( Esdras 8:17 ) describe el objeto y propósito de la misión.

El uso peculiar de la preposición está muy en consonancia con el estilo del hebreo en los libros. La probabilidad de que esta sea la traducción correcta aumenta por la variación en la lectura de Esdras 8:17 (ver nota).

hombres principales ] Literalmente -cabezas": no -las cabezas" a las que se hace referencia en Esdras 8:1 , sino ciertos líderes.

hombres de entendimiento RV que eran maestros. marga que tenía entendimiento . La palabra en el original ocurre en Nehemías 8:7 (RV -causado... para entender"); 1 Crónicas 15:22 ; 1 Crónicas 25:7 (RV -hábil"); 2 Crónicas 34:12 (RV -que… podría habilidad de”).

Joiarib y Elnathan reciben un epíteto distintivo correspondiente a los "hombres principales" aplicado a los otros nombres. No es probable que un epíteto meramente general que describa la capacidad mental deba darse a dos de los diez. Por lo tanto, la palabra se traduce mejor "maestros", describiendo su posición, que -hombres de entendimiento", describiendo sus habilidades (LXX. συνιέντας, Vulg. sapientes).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad