Y los envié con mandamiento RV Y los envié. marga otra lectura es les di mandamiento . El AV combina las dos lecturas.

La variedad de lectura surge de la incertidumbre que se siente en cuanto a la verdadera interpretación del versículo anterior. La traducción -entonces envié por" en ese versículo requiere en este versículo la lectura -Y los envié" (C'thib). La traducción "entonces envié" podría ser seguida por -los envié" o -les di el mandamiento" (K'ri), siendo la última una repetición menor de la oración anterior.

Suponiendo que "Yo les di mandamiento" era la lectura original, podemos ver que, cuando el modismo hebreo en Esdras 8:16 -entonces envié yo" (el objeto expresado por una preposición) se perdió de vista y la traducción literal pareció ser "entonces envié por", se dio una razón para la ligera alteración, por la cual "yo les mandé" se alteró a "yo los envié" (LXX.

ἐξήνεγκα). Esto explica la existencia de las dos lecturas y la prevalencia de la aceptada en el texto de la RV. Pero el margen de RV parece preferible. Da un sentido natural y concuerda bien con lo que precede y sigue. Por otro lado, la lectura alternativa "Yo los envié" representa una palabra de gran frecuencia en el sentido de "sacar o sacar" (por ejemplo, Esdras 1:7 ; Esdras 10:3 ; Esdras 10:19 ; Nehemías 9:7 ). ; Nehemías 9:15 ): denota -liberación", -despido", -remoción", -pronunciación": pero no se adecua en absoluto a la descripción de la misión. Ocurre muy a menudo en el AT, pero puede ser cuestionó si alguna vez se traduce "enviar".

a Iddo el jefe en el lugar Casiphia Lit. -Iddo la cabeza". Iddo claramente ejercía alguna posición de autoridad sobre los judíos, y particularmente sobre los levitas y los netineos establecidos en Casiphia. Podemos conjeturar que Iddo era un levita que presidía un colegio de jóvenes levitas y netineos, y que podría ser listo para enviar jóvenes en ayuda de Ezra.

Casiphia , que algunos de los comentaristas más antiguos solían identificar con el -Caspio", era probablemente algún pueblo en la vecindad de Babilonia. La LXX. tradujo la palabra por la similitud de la primera parte de la palabra con el hebreo -ceseph" (plata ), ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου.

y les dije lo que debían decir Lit. -Y les pongo palabras en la boca para que hablen”. El cargo general comprendía instrucciones textuales. Sobre la frase “pon palabras… en la boca”, cf. Éxodo 4:15 ; Números 23:16 ; Deuteronomio 31:19 .

a Iddo y a sus hermanos los netineos RV a Iddo y a sus hermanos los netineos. marga -El texto, tal como se indica, dice: Iddo, su hermano ". El texto aquí está corrupto. La incertidumbre en cuanto a la posición de Iddo, y la improbabilidad de que un hombre de tanta influencia hubiera sido uno de los netineos, ha aumentado la duda de la verdad. leyendo, ( a ) Adoptando el texto señalado, y suponiendo que la letra Vaw (=y) se cayera accidentalmente después del nombre de Iddo que termina con esa letra, podríamos traducir -a Iddo y su hermano , los netineos".

( b ) Alterando los puntos de las vocales y suponiendo la omisión de la misma letra, obtenemos la traducción de la AV y la RV "a Iddo y sus hermanos los netineos" (cf. Esdras 3:2 , Jesúa y sus hermanos los sacerdotes) . ( c ) Suponiendo que haya tenido lugar una segunda omisión similar, tenemos "a Iddo y sus hermanos (es decir, los levitas) y los netineos".

De estas versiones alternativas ( c ) parece ser la más probable. El llamamiento se hace a Iddo y a sus hermanos los levitas. Como la respuesta (18 20) proviene de los levitas y los netineos, concluimos que Iddo presidió tanto a los netineos como a los levitas. Así como un Sumo Sacerdote mismo, un sacerdote, presidiría sobre los sacerdotes y los levitas, así Iddo mismo, un levita, presidiría sobre los levitas y los netineos. Los netineos pueden haber sido más numerosos e influyentes que los levitas. En cualquier caso, no es probable que el propio Iddo perteneciera a esta clase inferior.

ministros Una palabra muy general en el original, para incluir levitas y netineos. Cf. 1 Samuel 2:11 . La LXX., al leer mal una carta, traduce "cantantes" (ᾄδοντας).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad