a la tienda de su madre Sara El idioma del Heb. el texto aquí es muy oscuro; y la estructura original de la misma probablemente haya sido alterada. Literalmente significa "en la tienda Sara su madre", una imposibilidad gramatical. Difícilmente se puede cuestionar que las palabras "Sara su madre" son una glosa sobre la palabra "tienda", que ha encontrado su camino en el texto.

La tienda sería la de Isaac o la tienda principal en los aposentos de las mujeres. Cf. Génesis 31:33 . Esto explicaría el brillo.

tras la muerte de su madre Una vez más el texto parece dudoso. La traducción literal del Heb. es "después de su madre": y la frase es intolerablemente dura. Las versiones han parafraseado la oración. LXX καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάῤῥας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Lat. ut dolorem qui ex morte matris ejus acciderat temperaret .

Lo más probable es que el texto de J corriera, "después de la muerte de su padre" ( "aḥarey môth"âbîv ); pero que, como el compilador decidió aceptar el relato de P sobre la muerte y sepultura de Abraham ( Génesis 25:7-11 ), era necesario armonizar este pasaje; y esto se hizo mediante la sustitución de "su madre" ( "immö ) por "la muerte de su padre" ( môth "âbîv ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad