y él no era Para esta expresión utilizada para denotar una desaparición inexplicable, cf. Génesis 42:13 ; Génesis 42:36 ; 1 Reyes 20:40 . Para dejar bien claro que las palabras no implicaban muerte, LXX traduce οὐχ εὑρίσκετο; Vulg. "no aparato".

La brevedad de su vida en comparación con los otros patriarcas podría haber sido considerada como una prueba del desagrado divino, si no se hubiera agregado la siguiente oración para explicar la circunstancia.

porque Dios lo tomó "Tomó", o "recibió", es decir, a Su propia morada, sin muerte: cf. "él me recibirá" ( Salmo 49:15 ). sam "el ángel se lo llevó"; LXX μετέθηκε = "traducido"; Lat. tulito _ Targ. Onkelos, "porque el Señor le había hecho morir". Nuestra palabra "traducido" ha pasado a ser de uso general a partir de este pasaje y de la alusión a él en Hebreos 11:5 , "Por la fe Enoc fue trasladado (Lat.

translatus est ) para que no viera la muerte, y no fue hallado, porque Dios lo trasladó". Para el único otro caso en el AT de la "traslación" de un santo, véase la historia de Elías ( 2 Reyes 2 ). En el En las primeras tradiciones babilónicas, Xisuthros, el héroe de la historia del Diluvio babilónico, es "traducido" después del Diluvio, para que pueda morar entre los dioses.

La tradición judía tardía estaba muy ocupada con la historia de Enoc. Se suponía que Enoc había recibido revelación divina sobre "todos los misterios" y los había registrado por escrito en libros apocalípticos. Esta creencia actual acerca de Enoc, como depositario y registrador de los misterios del universo, dio lugar a la redacción de la obra apocalíptica existente, "El Libro de Enoc", compuesta en el siglo II a.C.

El israelita devoto pudo creer que los que caminaban con Dios, de alguna manera serían tomados por Dios; cf. Salmo 73:24 , "Me guiarás con tu consejo, y después me llevarás a la gloria". En una era que no tenía concepción de una resurrección general, había fe en el poder de Dios y confianza en la comunión con Él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad