Oh, si hubieras escuchado &c. Esta es la traducción estricta del Hebr. modismo, que expresa correctamente un deseo que no se ha realizado (ver Driver, Tenses , § 140). Puede , de hecho (como en el cap. Isaías 64:1 ), usarse en un deseo apasionado por el futuro, y muchos comentaristas prefieren ese sentido aquí, "Oh, si escucharas" (ver Davidson, Syntax , § 134).

Entonces RV marg. Pero la construcción en Isaías 64:1 es excepcional, y los dos casos no son estrictamente paralelos. Aquí la referencia al pasado se ve reforzada por las siguientes cláusulas: " entonces hubiera sido tu paz " &c. (consec. impf.); y es sólo un sentimiento de inadecuación de la idea al discurso lo que podría sugerir una desviación de la regla ordinaria de la sintaxis.

Es cierto que "tal retrospectiva aquí al final sería extraordinaria" (Dillmann), pero en realidad una hipotética promesa de felicidad futura sería igualmente sorprendente. La dificultad no es gramatical sino crítica.

paz significa prosperidad nacional , "bienestar", como se explica en el versículo siguiente (cf. cap. Isaías 66:12 ); justicia se usa en el mismo sentido que en el cap. Isaías 45:8 .

como un río, es decir, una corriente perenne, como el Éufrates (cf. Amós 5:24 ). Es fácil comprender la impresión hecha en la mente de un nativo de Palestina, acostumbrado a los "arroyos engañosos" que se secan en el verano, por la vista de un gran río, fluyendo para siempre en caudal sin disminuir. La historia real de Israel había sido como los wadis de Judea, destellos transitorios de prosperidad interrumpidos por largos intervalos de infortunio; el río le sugiere al escritor una imagen de la bienaventuranza ilimitada e infalible que habría seguido al guardar los mandamientos divinos.

las olas del mar cf. cap. Isaías 11:9 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad