el coney El equivalente exacto del Heb. shâphân se administra en RV mg. En Salmo 104:18 ; Proverbios 30:26 se describe como un animal débil y tímido, que se refugia en las rocas, y Tristram ( Tierra de Israel , p.

250) comenta que es difícil de capturar. -Coney", un antiguo término inglés para -rabbit", es la traducción de AV, que sigue la interpretación judía tradicional. Como -coney" ya no está en uso, se ha conservado en RV, con el principio de evitar toda alteración innecesaria, pero con la traducción exacta en el margen. Este es uno de los muchos casos en los que la traducción de RV mg. es esencial. para la comprensión completa de esa versión.

El conejo (tejón de roca) y la liebre mueven sus mandíbulas como bestias que rumian, pero no son animales rumiantes. Aquí, como en otros pasajes de la Biblia, el lenguaje es popular, más que científico.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad