Uzziel … de los orfebres RV Uzziel…, orfebres. El RV da la interpretación literal. El significado, por supuesto, es que un gremio o el gremio de orfebres, que estaban representados por Uziel, se hizo cargo de la siguiente pieza del muro. La riqueza de "los orfebres" se muestra por la gran parte emprendida por los miembros de su "gremio". Cf. Nehemías 3:31 .

Junto a él también RV Y junto a él.

Hananiah el hijo de uno de los boticarios RV Hananiah, uno de los boticarios. marga - perfumistas ". La RV da el significado del hebreo, que es literalmente -Hananiah, un hijo de los boticarios o perfumistas". Este Hananías, posiblemente -el hijo de Selemías" mencionado como ocupado en la restauración de otra parte del muro, representaba el gremio de -perfumistas".

La palabra -boticario", que aparece en la AV en Éxodo 30:25 ; Éxodo 30:35 ; Éxodo 37:29 ; 2 Crónicas 16:14 ; Eclesiastés 10:1 , no se usa en el sentido de vendedor de medicinas.

El contexto en cada pasaje muestra que se trata de un comerciante en ungüentos, especias y perfumes. La misma palabra en femenino se traduce -confiterías" en 1 Samuel 8:13 , donde se prefiere la RV marg. -perfumistas".

Esta era una industria muy importante en los países orientales, que combinaba la provisión de las comodidades de los pobres y los lujos de los ricos ( Cantares de los Cantares 3:6 ), con las elaboradas artes de embalsamar a los muertos.

En climas cálidos, la unción de cabeza o pies con ungüento y perfumes era una cortesía reconocida que se ofrecía a un invitado distinguido ( Lucas 7:38 ; Lucas 7:46 ; Juan 12:3 ).

La unción con aceite dulce era un acto de limpieza o purificación ( Ezequiel 16:9 ; Rut 3:3 ; Jdt 10:3). En las mujeres los cosméticos constituían una parte considerable del adorno personal ( Cantares de los Cantares 4:10 ).

y fortificaron Jerusalén hasta (RV aun hasta ) el muro ancho RV marg. -O, dejado "por -fortificado", dando el sentido habitual del verbo hebreo.

La LXX. tiene καὶ κατέλιπον Ἱερουσαλὴμ ἕως τοῦ τείχους τοῦ πλατέος: la Vulgata -dimiserunt Ierusalem usque ad murum plateæ latioris".

La dificultad ocasionada por el verbo ha dado lugar a interpretaciones muy diferentes del pasaje:

(1) La AV que sigue a la interpretación judía antigua traduce -Jerusalén fortificada;" y parece ser que la palabra aparece en el hebreo talmúdico con un significado relacionado con las operaciones de construcción (Buxtorf, sub voce , -pavimentarunt"). Pero incluso si se acepta este significado, no es fácil explicar la aparición de las palabras "Jerusalén fortificada" en medio de una descripción, toda la cual trata de la fortificación de Jerusalén.

(2) Aceptando la interpretación habitual -left", se han dado las siguientes explicaciones:

( a ) -Y ellos", es decir, las tropas babilónicas, en la destrucción de Jerusalén, habían dejado intacta esta parte. Esta traducción introduce un sujeto imaginario, es decir, los babilonios. No explica la introducción de la referencia a Jerusalén. Hace -left" equivalente a -left sin destruir".

( b ) Los judíos que estaban comprometidos en el trabajo de restauración "dejaron intacta" esta parte del muro, que resultó no requerir reconstrucción. Esto nuevamente le da un significado arbitrario a la palabra "dejó" y la mención de -Jerusalén". permanece sin explicación.

( c ) Llevaron a cabo la fortificación a cierta distancia de las viviendas de Jerusalén. La muralla de la ciudad se extendía más al norte que las casas. Los constructores abandonaron la ciudad, es decir, el barrio de las casas, para completar la circunvalación prevista en el plano.

( d ) -Y los judíos habían abandonado Jerusalén", es decir, Jerusalén no estaba en este punto ocupada por los judíos que habían regresado del cautiverio. El límite norte del barrio habitado no se extendía tanto como lo había hecho en la Monarquía.

( e ) Es posible que los constructores en este punto "dejaran" una parte de Jerusalén fuera de su muro. La circunferencia de la ciudad vieja era más grande de lo que ahora se necesitaba. En el curso de la restauración del muro, los constructores abandonaron en algún momento señalar el antiguo muro exterior y la parte deshabitada de Jerusalén que incluía.

El significado exacto está oculto en la alusión topográfica, que no podemos esperar entender. Parece más natural, (1) que el sujeto del verbo "izquierda" sean los constructores recién mencionados; (2) que -Jerusalén" deba implicar la ciudad habitada. La solución ofrecida por ( e ) parece ser la más probable. La nueva circunvalación era, por regla general, más grande que la anterior. Aquí sólo donde los constructores entraron y dejaron la antigua muralla, se menciona expresamente.

el muro ancho El muro ancho se menciona nuevamente en el cap. Nehemías 12:38 como entre -la torre de los hornos" y -la puerta de Efraín". El nombre probablemente se le dio a una parte de la muralla donde el espesor y la fuerza de la estructura indicaban la importancia estratégica de este punto en las fortificaciones.

Es posible que esta fuera la porción de 400 codos que derribó Amasías (ver 2 Reyes 14:13 ; 2 Crónicas 25:23 ) con miras a dejar indefensa a Jerusalén por el N., y que esta fue la porción que tomó Ezequías dolores para fortalecer y renovar ( 2 Crónicas 32:5 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad