Y habló delante de sus hermanos : los "hermanos " de Sanbalat serían los jefes de la comunidad samaritana.

y el ejército de Samaria -el ejército" (LXX. δύναμις): la palabra que se usa aquí es la que generalmente se emplea para -fuerzas armadas", véase Nehemías 2:9 ; Esdras 8:22 ; Ester 1:3 .

Los samaritanos parecen haber reunido apresuradamente sus fuerzas para considerar si sería factible obligar a los judíos mediante un ataque repentino a desistir de una empresa tan amenazante para la independencia samaritana. -El ejército" no equivale pues a -una asamblea (Vulg. frecuentia )", sino a la población adiestrada en la guerra y capaz de empuñar las armas, reunida ante una súbita emergencia.

Algunos han supuesto que se trata de un cuerpo de tropas regulares persas estacionadas en Samaria bajo un gobernador ( Nehemías 2:7 ).

¿Qué hacen estos débiles judíos? La palabra traducida -débil" sólo aparece aquí en el AT. Denota la languidez de la debilidad. Es similar a una palabra que se encuentra en 1 Samuel 2:5 , -Y la que tiene muchos hijos desfallece " (AV -se debilita) .

¿Se fortalecerán? entonces texto de RV. RV marg. -O, ¿se dejarán algo a ellos mismos? ¿ O los hombres los dejarán en paz? "

Esta breve cláusula interrogativa ha ocasionado mucha dificultad, debido a la palabra traducida -fortalecer", cuya traducción natural (como en Nehemías 3:8 , donde ver nota) sería -dejar". Las versiones, LXX. ὄτι οἱ Ἰουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσι τὴν ἑαυτῶν πόλιν, Vulg. num dimittent eos gentes , no arroja ninguna luz sobre el pasaje.

( a ) La traducción de las versiones en inglés da un significado claro e inteligible. Pero (1) el uso de la palabra en el sentido de -fortalecer" pertenece al hebreo tardío y es muy raro: (2) en el hebreo bíblico sólo puede ser respaldado por el testimonio incierto de Nehemías 3:8 : (3) allí No hay burla en tal pregunta, que corresponde al tono de las otras preguntas.

( b ) ¿se dejarán algo a sí mismos?" Esta traducción, que conserva el significado habitual de la palabra en disputa, está abierta a las dos objeciones muy fuertes de que, (1) el punto de la pregunta se transmite mediante una palabra que no es encontrado en el texto, es decir, -algo", (2) el significado completo, obtenido de esta traducción (es decir, ¿esperan sobrevivir a tal intento? el Imperio Persa extirpará a un pueblo de tal presunción; y no quedará nada para ellos"), se lee en las palabras en lugar de derivarse de ellas.

( c ) - ¿Los dejarán los hombres en paz?", es decir, ¿permitirán el gobierno persa o las razas vecinas que los judíos lleven a cabo su diseño? Contra esta traducción, que da un significado muy inteligible, se debe insistir, que (1) requiere un incómodo cambio de tema introduciendo un nuevo sujeto entre dos cláusulas en las que "los judíos" son el sujeto, (2) trata el proyecto judío con seria indignación en lugar del desprecio expresado en las otras consultas.

( d ) - ¿Se comprometerán con ellos?", es decir, ¿se confiarán los judíos una obra tan grande a sus líderes? Pero deberíamos esperar una expresión más definida en una pregunta corta y desdeñosa.

( e ) - ¿Se comprometerán ellos mismos (es decir, con Dios) en su propio nombre (lit. por sí mismos)?" De acuerdo con esta traducción, Sanbalat está citando una frase judía hipócrita: "comprometerse uno mismo", dejando que sus oyentes entiendan su aplicación especial. . Este uso de la palabra puede ilustrarse en Salmo 10:14 , -el desvalido se encomienda (lit. se deja ) a ti." La burla de tal pregunta está bastante en armonía con el tono general de la pregunta de Sanbalat.

( f ) Pero es más probable que la gran oscuridad de las palabras surja de un error temprano en el texto, un escriba omitiendo dos sílabas muy similares a las que siguieron, y escribiendo -lâhem" = -a ellos" por -lêlôheyhem" = -a su Dios". El sentido entonces sería, "¿Se comprometerán ellos mismos con su Dios?" El mismo error textual ocurre en 1 Samuel 3:13 (ver R.

V marg. ). Entonces puede compararse con las palabras del Rabsaces en 2 Reyes 18:30 ; 2 Reyes 18:32; 2 Reyes 18:35 .

se sacrificaran? Una pregunta burlona; equivalente a "¿se imaginan los judíos que sólo tienen que juntarse y propiciar a su Dios con sacrificios, y su trabajo estará hecho?"

¿Llegarán a su fin en un día? ¿Debe hacerse todo de manera tan simple y rápida? -In a day" podría traducirse -in the day", como si dijeran: "¿Harán un principio y un fin en este día?" (LXX. σήμερον, Vulg. in una die).

¿Revivirán…? ¿Van a hacer milagros? La LXX. rinde -¿curarán?" (ἰάσονται). Cf. -la reparación" (RV) en Nehemías 4:7 .

de los montones de escombros que se queman RV de los montones de escombros, ya que se queman? La palabra -quemado" se refiere a -las piedras". Compare sobre la acumulación de basura las declaraciones de Sir C. Warren con respecto a las excavaciones en Jerusalén, por ejemplo, en su artículo -El sitio del Templo de los judíos" ( Trans. Bibl. Arch . vol. vii. p. 320), -Nosotros... encontró que el antiguo muro existe a la enorme profundidad de 125 pies por debajo de la basura, con piedras de muy gran tamaño ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad