Su bebida es agria . Esta traducción no puede sostenerse filológicamente. Si el texto es correcto, la única versión a la vez inteligible y filológicamente sólida es: -Su borrachera ha pasado". Para la traducción del verbo comp. 1 Samuel 15:32 Hebr., y para -borrachera", lit. beber, comp. 1 Samuel 1:14 ; 1 Samuel 25:37 (donde -vino" debe ser sinónimo de -los humos del vino").

Conectando esta cláusula con la siguiente, podemos traducir (como Henderson, siguiendo al comentarista judío Abarbanel): Cuando termina su juerga, se entregan a la lascivia , es decir, cuando están cansados ​​de un pecado, se sumergen sin escrúpulos en otro. La traducción de septiembre ἡρέτισε Χαναναίους es muy difícil de justificar. El Peshito omite las palabras. San Jerónimo explica toda la cláusula, Factum est, inquit Deus, convivium eorum à me alienum.

sus gobernantes con vergüenza aman, Dadle Más bien, sus escudos están enamorados de la infamia (Henderson). Esto implica un ligero cambio en los puntos, necesario para dar sentido a la palabra traducida -infamia". letras (comp. un caso similar en Salmo 88:17 ), para que podamos traducir simplemente, -sus escudos aman la infamia" (-escudos" para -gobernantes", como Salmo 47:9 ).

La Septuaginta, de hecho, sugiere una lectura variada que posiblemente merece la preferencia; se traduce, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῆς. Aquí, como en Amós 8:7 , el traductor griego parece haber malinterpretado la expresión, -la excelencia de Jacob" (ie Jehová). El hebreo que él tenía delante de ellos puede ser puesto así en inglés, ellos aman la infamia en lugar de ella . Excelencia (o, su orgullo, i.

mi. Jehová, el Dios de Israel). Φρύαγμα es de hecho la traducción de Heb. gâôn en Zacarías 11:3 y otros tres pasajes.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad