Porque hablan contra ti . Esta traducción involucra una construcción cuestionable. El de RV marg. pronuncia tu nombre , lit. ti , es decir, jurar en falso por tu nombre, conviene al paralelismo, pero también es dudoso. Lo más probable es que la palabra deba leerse con diferentes vocales, rebelarse contra ti (יַמְרוּךָ por יֹמְרוּךָ); cp. Salmo 78:40 .

tus enemigos toman tu nombre en vano El texto es difícil y quizás corrupto. La palabra traducida como tus enemigos tiene este significado en arameo, pero no en hebreo: tu nombre no se expresa: el verbo se escribe de manera anómala. Pero ligeras alteraciones del texto darían sentido, y tomarían tu nombre en vano .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad