Que su mesa delante de ellos se convierta en una trampa;

Sí, cuando estén en paz, que se convierta en una trampa.

El lenguaje es sugerido por las metáforas del verso anterior. Habían agravado los sufrimientos de una vida sin alegría: que sus propios goces se conviertan en su ruina. La idea de la transformación de su mesa en una trampa se hace más comprensible si se recuerda que la mesa a la que se refería era probablemente un cuero desenrollado y extendido sobre el suelo, como el que todavía se usa en Oriente. La maldición se intensifica por la oración de que este destino los alcance mientras están en una seguridad desprevenida.

Cp. 1 Tesalonicenses 5:3 . La interpretación del AV, que es sustancialmente la misma que la del PBV, es insostenible. Fue introducido en la "Gran Biblia" de la versión latina de Münster et quae in pacem ( esse debuerant sint) in ofendiculum , y sin duda fue derivado por él del erudito judío Kimchi.

La cita de este versículo en Romanos 11:9 está hecha libremente de la LXX, complementada probablemente por una reminiscencia de Salmo 35:8 (34). El siguiente versículo se cita exactamente como aparece en la LXX.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad