Algunos leen: "Has pisado tus caballos en el mar". pero es un solecismo, eso es bastante evidente. Otros, "Has pisado el mar junto a tus caballos". Pero, ¿qué necesidad hay de buscar explicaciones tan tensas, ya que el verbo דרך, darek, significa ir o marchar? El significado del Profeta no es en modo alguno dudoso: que Dios se abriría camino en el mar y en sus propios caballos. ¿Cómo? incluso cuando grandes aguas se reunieron en una masa. El Profeta nuevamente se refiere a la historia del paso por el Mar Rojo; porque fue una obra de Dios, como se ha dicho, digna de ser recordada por encima de todas las demás obras: por lo tanto, no es de extrañar que el Profeta se demore tanto en exponer este gran milagro. Entonces abriste paso a tus caballos, ¿a dónde? en el mar; lo cual era contrario a la naturaleza. Y luego agrega: El montón de aguas: porque las aguas se habían reunido, y apareció una masa firme y gruesa, que no estaba de acuerdo con la naturaleza; porque sabemos que el agua es un fluido, y que apenas una gota de agua puede aguantar sin fluir. (65) ¿Cómo fue entonces que detuvo el curso de Jordania y que el Mar Rojo se dividió? Estas eran evidencias del poder incomprensible de Dios, y con razón debieron haber agregado valor a los fieles, sabiendo, como deberían haber hecho, que nada podría haberse opuesto a su salvación, que Dios no pudo eliminar fácilmente, siempre que lo complació. . Sigue-

Tú guiaste a través del mar a tus caballos, Aguas inquietantes y poderosas.

Tanto Marckius como Henderson piensan que el paso por el Mar Rojo no es lo que se quiere decir; pero la subyugación de los cananeos, transmitida en un idioma derivado de ese evento. — Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad