Por el mar anduviste, Por el mar has pasado ( Isaías 11:15 ). El verso se refiere al paso del Mar Rojo; y queda sin expresar el pensamiento, aunque se entiende, que con esto se completó la destrucción del enemigo y la liberación del pueblo. La estrofa dice en su totalidad:

12 _ Con indignación marchas por la tierra,

Trillas con ira a las naciones.

13 _ Tú has venido para la salvación de tu pueblo,

Por la salvación de tu ungido.

Destrozaste la cabeza de la casa del impío,

Poner al descubierto el fundamento hasta el cuello.

14 _ Tú traspasaste con tus lanzas la cabeza de sus guerreros,

que salieron como un torbellino para dispersarme,

Exultante como a punto de devorar a los afligidos en lugares secretos.

15 _ Has atravesado el mar con tus caballos,

El montón de las grandes aguas.

16 _ Habacuc 3:16 vuelve a Habacuc 3:2 , retomando las palabras "oí tu fama" y "temí".

Cuando escuché escuché (o, he escuchado) y mi vientre , es decir, corazón o partes internas.

Mis labios temblaron ante la voz, es decir, el informe o la voz que escuchó.

La podredumbre entró O, entró . La "podredumbre" es una figura del fracaso total de la fuerza.

Temblé en mí mismo , tiemblo en mi lugar , o donde estoy. 2 Samuel 2:23 .

Para descansar en el día de la angustia Las palabras al final del versículo son muy oscuras. La primera mitad del verso describe el terror y la parálisis que sobrevino al poeta (oa la comunidad) por lo que "escuchó"; no parece haber ninguna conexión entre esta idea y AV que pueda descansar . RV traduce que debo descansar , lo que parece significar que debo descansar o permanecer tranquilo en el día de la angustia, i.

mi. probablemente, soportar con paciencia el día de la angustia. RV marg. sugiere: que debo descansar esperando el día de la angustia , es decir, esperar pacientemente (o hasta) el día de la angustia. El término descanso no tiene en ningún otro lugar tal sentido.

Cuando suba al pueblo Las palabras posiblemente podrían significar: el día de la angustia, que es subir contra el pueblo, para invadirlo (como una tropa). El "pueblo" podría ser el propio pueblo del hablante, porque el día de la angustia es universal; o posiblemente podría significar la gente de la tierra universalmente ( Salmo 22:6 ; Isaías 40:7 ; Isaías 42:5 ).

El día de la angustia es un día parecido al que el que habla ha "oído" ( Habacuc 3:3 ), cuyo informe hace temblar sus labios, y tal día difícilmente puede ser un tiempo de calamidad para Israel de cualquier manera. invasor, debe ser más bien el día del juicio general y de la divina Teofanía por la que se ora en el cap.

Habacuc 3:2 . Por eso no es probable la otra sugerencia marginal de RV: el día de la angustia, cuando el que los ha de invadir sufra contra el pueblo . Las elipses duras que asume esta traducción en el Heb. texto también están en contra. Debido a la ambigüedad de los pronombres en Heb. todavía es posible otra traducción: el día de la angustia, que es enfrentarse al pueblo que nos invade (ataca) .

Así que bueno. La certeza en cuanto al significado exacto no es alcanzable. El "día de angustia", sin embargo, es la Teofanía del juez, en conformidad con todo el alcance del poema. Sofonías 1:15 también llama al día del Señor "día de angustia". Esta manifestación del gran Dios es terrible incluso para Israel, a pesar de que el resultado será la liberación del pueblo de Dios y la destrucción de sus adversarios. El "día" se personifica y se dice que viene sobre la humanidad ("el pueblo") como un invasor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad