A modo de amplificación, agrega: También los hijos de Noph y de Tephanes te romperán la cabeza o la corona de la cabeza. Más adelante veremos que los israelitas solían buscar ayuda de los egipcios. La partícula גם, g am, puede explicarse así: "No solo aquellos que hasta ahora te han profesado enemigos, sino incluso tus amigos, en cuya ayuda confiaste, volverán su poder contra ti. y rompe para ti tu cabeza. Algunos piensan que su degradación se ve reforzada aquí, porque los egipcios eran un pueblo no guerrero; y los historiadores antiguos dicen que los hombres siguieron las ocupaciones de las mujeres; pero como esto no se menciona en la Escritura, y como no se menciona a los egipcios en ella, prefiero seguir la explicación habitual, que los egipcios, aunque confederados con Israel, aún serían adversos para ellos, y ya lo habían sido. . Por la cabeza, algunos entienden a los hombres principales entre el pueblo de Israel: pero podemos decirlo así, te romperán la cabeza, como decimos en nuestro idioma, Ils to romperont la tete o Ils to frotteront la tete ; y este, a mi juicio, es el verdadero significado. (43)

Te romperán la corona de la cabeza.

"La corona de la cabeza" parece ser explicativo de "ti"; entonces podría ser renderizado, -

Te romperán, incluso la corona de tu cabeza.

La Septuaginta confundió una letra con otra, y tomó el verbo ser, ידעוך, "te conocieron", en lugar de ירעוך "te romperán;" pero es difícil saber qué hicieron la última palabra, porque lo tradujeron "y te buscaron". La Vulgata ha seguido a la Septuaginta; y la idea es muy indecente: y no hay nada en el contexto que la favorezca. La paráfrasis del Targum es la siguiente: "Matarán a tus valientes y saquearán tus riquezas". que respalda la idea transmitida evidentemente por los términos figurativos del hebreo.

El siguiente verso literalmente traducido es el siguiente:

¿No es esto lo que harás por ti mismo, Por tu abandono de Jehová tu Dios, ¿En el momento en que te estaba guiando en el camino?

El primer verbo es sin duda futuro, ya sea en segunda o tercera persona. La oración se puede representar en galés sin "Es", o el relativo "qué", y palabra por palabra, -

(lang. cy) Ai nid hyn a wnai i’th hun?

Y el futuro se entiende como el presente. La versión de Blayney es, -

¿No se te hará esto a ti? Porque has abandonado a Jehová tu Dios, ¿En el momento en que te guió en el camino?

- Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad