Dios muestra que fue culpa de los judíos, que no los recibió en favor. Y aquí toma el argumento de su propia naturaleza, y habla de sí mismo en tercera persona; y es lo mismo que si el Profeta hubiera interpuesto este razonamiento: “Dios no es inexorable, porque está tan listo para perdonar como sufre desde hace mucho tiempo: ahora, entonces, ¿qué te impide volver a vivir felizmente bajo su gobierno? porque él te perdonará, siempre que encuentre en ti un arrepentimiento genuino. Ahora vemos lo que el Profeta quiere decir aquí: porque, como Dios había exhortado amablemente a la gente a arrepentirse, el Profeta habla ahora en general de la propia naturaleza de Dios, que no guarda para siempre, ni se reserva perpetuamente

Estas palabras, cuando se ponen solas, significan que no aprecia la venganza, y en nuestro idioma imitamos a los hebreos, Il lui garde. Esta prenda, cuando se pone sin nada añadido, significa, como he dicho, que la venganza se aprecia dentro. Pero nada es más contrario que esto a la naturaleza de Dios. Por lo tanto, se deduce que los judíos no tuvieron ningún obstáculo en su camino, excepto que rechazaron a Dios, y que siendo adictos a sus propios vicios, no estaban dispuestos a recibir el perdón que se les ofrecía gratuitamente.

En cuanto a la segunda cláusula, admite ser explicado de dos maneras. Podemos considerar que se entiende una partícula adversativa, "aunque hayas hablado y hayas hecho", etc .; como si Dios hubiera dicho que sería propicio para los judíos, por muy atroces que hubieran pecado. Pero otro punto de vista es más simple: que Dios aquí se queja de que no había esperanza de enmienda, ya que se habían endurecido en sus vicios, "Has hablado", dice, "has hecho y has podido". Y los intérpretes varían aún más en sus puntos de vista: porque el copulativo es explicado por algunos como una partícula de comparación, en el sentido de כאשר, k eash er, "de acuerdo con lo que pudiste, has hecho maldad . " Pero otros toman las palabras de manera más simple y más correcta, ya que pienso: "Has sido muy fuerte". es decir, has ejercido todo tu poder, de modo que has desplegado todas tus fuerzas para hacer el mal, como decimos en latín, pro virili, con todas tus fuerzas; es decir, hasta donde tu capacidad se extendió, te has dedicado a la maldad. (76)

Por lo tanto, doy esta explicación: Dios había puesto antes, por así decirlo, el carácter de uno en pena y tristeza, y exhortó amablemente a la gente a arrepentirse, y testificó que estaría listo para perdonarlos, y al mismo tiempo mostró en general que sería propicio, ya que por naturaleza está inclinado a la misericordia. Después de haber expuesto estas cosas, ahora agrega, que se desesperaba de esa gente, porque se gloría en su propia maldad: porque hablar y hacer significa lo mismo que si él hubiera dicho, que la gente era tan insolente que se jactó de su rebelión contra Dios, y se atrevió a llamar a la oscuridad luz; para los supersticiosos, sabemos, gloria contra Dios sin ninguna vergüenza. Ahora, tal era el estado de la gente; porque Dios, por sus profetas, condenó esto especialmente en ellos: que habían corrompido la adoración pura de la ley; pero ellos con un frente meramente intrépido se atrevieron a establecer contra él sus propias devociones y buenas intenciones, como se les llama comúnmente. Como entonces, defendieron presuntuosamente sus actos malvados, Dios aquí se queja de que no eran curables de ninguna manera, por lo que los deja como remedio pasado. Esto lo considero el verdadero significado del Profeta: y de similar importancia es el verbo תוכל, tuc al; "Has desplegado todas tus fuerzas", dice, es decir, no has observado límites en el pecado, sino que, por el contrario, te has entregado a la libertinaje desenfrenada. Ahora sigue:

4. ¿Desde este momento no me has llamado: "Padre mío, guía de mi juventud eres tú:

5. ¿Se reservará la ira para siempre, o la mantendrá hasta el final? ” He aquí, has hablado así, y has hecho males y perseverado.

"Desde este momento", es decir, el tiempo hablado antes, cuando la gente seguía la idolatría. Durante este tiempo, llamaron a Dios su Padre, y se prometieron la remesa de su desagrado. Dijeron esto y, sin embargo, siguieron sus supersticiones. Esta es la opinión que Gataker parecía más dispuesto a adoptar. Horsley parafrasea la última línea, -

"Has persistido incorregiblemente en hacer el mal".

La Septuaginta da "llamado" en tiempo pasado; la Vulgata, en el imperativo, " voca - call;” el siríaco, el árabe y el targum, en tiempo futuro, "no llamarás", etc. El texto recibido tiene קראתי, lo que sin duda es incorrecto; el iod no se encuentra en muchos MSS., y todas las primeras versiones están de acuerdo en dar el verbo en segunda persona. Lo mismo debe decirse de דברתי, debería ser דברת, aunque Horsley prefiere el primero; pero ni las primeras versiones ni el contexto lo favorecen. La frase מעתה está representada por la Septuaginta, "ὡσ οἰκόν - como una casa", y por el árabe, " ut filia span > - como una hija ". Cómo podrían haberse cometido tales errores, es difícil de decir. El siríaco tiene "más allá"; y el Targum, "a partir de este momento". - Ed

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad