La brevedad de la expresión hace que esta oración sea oscura o ambigua. El verbo הרבה, erebe, se pone sin un caso nominativo; pero debe ser aplicado a Dios. Dios, entonces, se ha multiplicado. Y luego hay un cambio de número, ya que el singular debe tomarse como plural cuando dice, cae, כושל, cushil: el significado es que muchos tropezarían, porque Dios conduciría ellos, como se dijo en el último verso. De ahí viene lo que sigue inmediatamente. Incluso caerá cada uno sobre su amigo, es decir, antes de que el enemigo los hiera; al apiñarse se lanzarían uno contra el otro, de modo que cada uno caería por el empuje de su socio.

Luego agrega: Y dirán: Levántate, aquí no habla de nativos. Algunos piensan que la referencia es a los extranjeros, que habían entrado en Egipto a causa de la fecundidad de la tierra; porque una vivienda en Egipto, que sabemos que era muy fértil y llena de abundancia, fue especialmente ventajosa para ellos. Como, entonces, Egipto tenía muchos extraños y extranjeros, algunos intérpretes piensan que el Profeta aquí habla de ellos, como si hubiera dicho: "Los que vinieron a Egipto, para vivir bien allí a través de la riqueza de todas las cosas buenas, no encuentran nada mejor para ellos que huir: "Ellos dirán: Levántate; es decir, todos se exhortarán unos a otros y dirán: "Vamos a la tierra de nuestra natividad, es decir:" Satisfagámonos con nuestra propia tierra natal; porque la mismísima riqueza de Egipto será fatal para nosotros si permanecemos en ella ". Pero más bien creo que el Profeta se refiere a los soldados contratados. Ayer vimos que cuando Faraón prosiguió la guerra a orillas del Éufrates, traía consigo etíopes, lidios y muchos de Libia, y veremos nuevamente en el presente que había soldados contratados en Egipto cuando Nabucodonosor lo conquistó. Entonces era muy conveniente que el Profeta mencionara a estos soldados extranjeros que Faraón había contratado; porque al principio del versículo dijo: Todos tropezarán con su prójimo, y luego sigue, y dirán: Volvamos a nuestra propia gente y a la tierra de nuestra natividad. Cuando él diga: Todos tropezarán. sobre su vecino, quiere decir, sin duda, esos hombres valientes, llamados a defender Egipto; de lo mismo también habla cuando dice: Levántate, volvamos a la tierra de nuestra natividad.

Él dice: De la cara de la espada devastadora. La palabra היונה, eiune, se deriva de algunos de יין, iin, vino; y dan esta explicación, "de la espada ebria". Jerome traduce la palabra "paloma", pero sin razón. Luego llama a la espada desperdiciando o destruyendo, que ya había sido embriagada con mucha sangre, y que había matado muchas veces. Por espada se refiere a la de los soldados de Nabucodonosor. Algunos interpretan las palabras "espada entristecedora", pero esta interpretación me parece poco significativa. Luego dicen: "Como ya hemos sido destruidos, y vemos a nuestros enemigos cometer matanzas con impunidad, y matar a todos los que se encuentran con ellos, nada es mejor para nosotros que regresar a nuestra propia tierra". Sigue, -

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad