El Profeta ahora muestra lo que encontró que eran los judíos, cuyos modales y procedimientos se le había ordenado observar. Si hubiera dicho esto al principio, o la furia de la gente se habría encendido, o su juicio habría sido tratado con desprecio: pero cuando Dios mostró lo que sabía a través de su siervo, tuvo más peso, y luego la furia de la gente también fue reprimida, cuando entendieron que no les serviría de nada luchar contra Dios.

Él dice que todos ellos eran los apóstatas de los apóstatas, o los transgresores de los transgresores. Algunos leen סרי, sari, con un ש, shin, y representan las palabras, "los príncipes de los transgresores". Pero adopto la primera como la lectura más aprobada. Los que leen "príncipes" obtienen un significado de las palabras que parece extraño, pero no el verdadero: dicen que fueron los príncipes de los transgresores, porque la gente no era mejor que sus gobernantes, y porque los sirvientes imitaban a sus amos en Todo tipo de maldad. Pero esto, como todos deben ver, es un significado tenso. ¿Por qué entonces debería cambiarse algo, ya que la oración, como es, tiene el significado más adecuado? Entonces se les llama los apóstatas de los apóstatas, o los transgresores de los transgresores, סרי סררים, sari sarerim Los hebreos, sabemos, expresan el grado superlativo al duplicar la palabra, como, el cielo de los cielos, el santo de los santos, el dios de los dioses. Luego dice que no solo eran malvados, sino la mayoría malvados, que habían llegado al extremo de la depravación. Porque cuando la impiedad alcanza su cima, justamente los hombres pueden ser llamados los apóstatas de los apóstatas. Esto, no tengo dudas, es lo que el Profeta quiere decir.

Luego agrega, que caminaron en calumnias. El mismo modo de hablar, si no me equivoco, se encuentra en Levítico 19:16,

"No vayas", o no camines, "entre tu pueblo con calumnias".

Sin embargo, esta frase puede explicarse de otra manera, es decir, que caminaron en calumnias o que pervirtieron todo. Pero en este lugar, la palabra calumnia parece demasiado débil, ya que el Profeta, a mi juicio, significa más, incluso la audacia de la gente, de modo que se permitieron todas las libertades al pecar, y así caminaron en su propia maldad.

Añade, latón y hierro (185) Muchos traducen las palabras: "latón mezclado con hierro"; es decir, que los nobles y los vulgares se mezclaron, de modo que hubo un consenso común entre ellos. De este significado no lo desapruebo por completo: pero como es más bien refinado, no sé si está bien fundado. Por lo tanto, prefiero considerar esto como la designación de su dureza: eran como el latón y el hierro, porque eran inflexibles. El Profeta luego de haberlos llamado transgresores que se habían alejado de Dios, y después de haber dicho que caminaron en su propia depravación, ahora agrega, que eran indomables, no capaces de ninguna mejora; y por eso los compara con el latón y el hierro.

Finalmente añade que todos eran corruptores. Esto, como creo, debe ser referido a sus hábitos: porque así se llaman los enemigos, que saquean todo y cometen todos los excesos. Pero aquí son corruptores, a quienes no solo les gusta que los ladrones saqueen los bienes de todos, sino que son líderes de otros en la maldad: de modo que todas las cosas estaban en confusión, como se suele decir, desde la cabeza hasta los pies. (186) Luego agrega -

27. Una torre de vigilancia te he dado entre mi pueblo, una fortaleza, que debes conocer y probar a su manera; Luego se nos dice lo que él había descubierto que eran: Todos ellos son los apóstatas de los apóstatas, Compañeros del calumniador; El latón y el hierro son todos ellos, corruptos son ellos.

"Los apóstatas de los apóstatas", significan apóstatas completos y confirmados, como "sirviente de sirvientes" significa lo más básico: "compañeros", etc., es literalmente, "Caminantes con", etc. "Todos ellos", claramente pertenecen a " Latón y hierro, "como" ellos "siguen" corruptos ". Las versiones antiguas no son satisfactorias, y el Targum es parafrástico; pero dan el significado general. "Prover" o "examinador" es lo que dan las versiones para "watchtower". La "Fortaleza" se omite en la Septuaginta, el Árabe y el Targum, y se convierte en "fuerte" por la Vulgata. "La apóstata" queda fuera de la Septuaginta y el Árabe, y la Vulgata, siríaca, los "príncipes". , y el Targum Para "compañeros del calumniador", la Septuaginta y el árabe tienen "caminar perversamente - σκολιῶς;" el siríaco y el targum, "caminando con astucia - cum dolo ;" y la Vulgata, "caminando de manera fraudulenta - fraudulenter ". La palabra רכיל, "calumniador" se encuentra en otros cinco lugares, Levítico 19:16; Proverbios 11:13; Jeremias 9:4; Ezequiel 22:9. En los primeros tres pasajes se traduce en nuestra versión "un portador de cuentos", pero más correctamente, un portador de calumnias o, como Parkhurst lo expresa, "un comerciante en calumnias". No significa "más agudo", como piensa Blayney. Los pasajes en Proverbios son inconsistentes con tal idea. No hay pasaje en el que no pueda convertirse en "calumniador", excepto Ezequiel 22:9; donde evidentemente significa "calumnia". - Ed

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad