Aquí el Profeta triunfa sobre los asirios, porque pensaban que la ciudad de Nínive estaba alejada de cualquier peligro: como los leones, que no temen a nada, cuando están en sus guaridas, atraen a sus presas con sus garras o sus bocas: también lo fue el caso con los asirios; creyendo que estaban a salvo, mientras Nínive florecía, se tomaron la mayor libertad para cometer saqueos en todas partes. Porque Nínive no solo era el receptáculo de los ladrones sino que también era como una guarida de leones. Y el Profeta expresa más plenamente la crueldad bárbara de los asirios al compararlos con leones, que si simplemente los hubiera llamado leones. Ahora vemos lo que quiere decir, cuando dice: ¿Dónde está el lugar de los leones? Y él, por designio, habla así de los asirios: nadie pensó que pudieran ser tocados por la menor herida; el miedo a ellos realmente había capturado a todos los hombres, de ellos mismos se sometieron a los asirios. Como entonces nadie se atrevió a oponerse a ellos, el Profeta dice: ¿Dónde? como si hubiera dicho que aunque todos pensaron que era increíble que Nínive pudiera ser derrocado, así sucedería. Pero él asume el carácter de alguien que expresa su asombro, para intimar, que cuando el Señor ejecute tal juicio, sería una maravilla, lo que llenaría casi todo de asombro. Esta pregunta luego demuestra que aquellos que son muy tontos forman un juicio sobre la venganza de Dios, de lo cual habla el Profeta, según la apariencia de las cosas en ese momento; porque la ruina de Nínive y de ese imperio debía ser la obra incomprensible de Dios, y lo que debía llenar de asombro a todas las mentes.

Primero dice: ¿Dónde está el lugar de los leones? El género femenino se usa aquí; pero todos están de acuerdo en que el Profeta habla de leones machos. (236) Luego agrega, ¿el lugar de alimentación de los leones? כפרים, caphrim, significa leones jóvenes como veremos más adelante; y אריות, ariut, son leones viejos. Luego agrega: Donde אריה, vino arie: y luego viene לביא, labios, que algunos hacen, leona; pero לביא, labia, propiamente significa un viejo león; el Profeta, sin duda, lo usa en el siguiente verso en el género femenino para leonas. Por lo tanto, no lo niego, pero que podamos representar adecuadamente los términos aquí, león y leona; después, y la cría de leones, y ninguno aterrador. Luego agrega, Seize hizo el león (la palabra es אריה, arie) por sus sentimientos de saciedad, es decir, lo suficiente; y estranguló a sus leonas, ללבאתיו, lalabatiu. Aquí sin duda el Profeta quiere decir leonas; de lo contrario no habría coherencia en el pasaje. Luego dice:

11. ¿Dónde está la guarida de las leonas, Y el lugar de alimentación, incluso eso para los cachorros, ¿A dónde fue el león, la leona, el cachorro del león, ¿Y ninguno los asustó?

12. El león atravesó el suministro de sus cachorros, Y estrangulado por sus leonas, Y lleno de ravin sus guaridas, Y sus obsesiones por el barranco.

"La alegoría", dice Newcome, "es más que hermosa". ¿Dónde están los habitantes de Nínive, que eran fuertes y rapaces como leones? - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad