4. Inclinaré mi oído (214) a una parábola La palabra hebrea משל, mashal, (215) que he traducido parábola, denota correctamente una similitud; pero a menudo se aplica a dichos profundos o pesados, porque generalmente están adornados con figuras y metáforas. El sustantivo que sigue, חידת, chidoth (216) y en el que he presentado un enigma o acertijo, debe entenderse en casi el mismo sentido. En Ezequiel 17:2, tenemos los dos sustantivos con sus verbos correspondientes unidos, חור חידה ומשל משל, chud chedah umshol mashal, siendo la traducción literal, "Enigmatizar un enigma y parabolizar una parábola . " Soy consciente de que la referencia en este lugar es a un discurso alegórico, pero ya he anunciado la razón por la cual, en hebreo, el nombre de enigmas o similitudes se da a cualquier dicho notable o importante. El salmista, cuando agrega que abrirá su oscuro dicho, muestra que nada estaba más lejos de su intención que envolver el tema de su discurso en una intrincada y compleja oscuridad. Las verdades de la revelación son tan altas que exceden nuestra comprensión; pero, al mismo tiempo, el Espíritu Santo los ha acomodado tanto como podemos para que toda la Escritura sea rentable para la instrucción. Nadie puede alegar ignorancia: porque las doctrinas más profundas y difíciles se hacen claras para los más simples e iletrados de la humanidad. Veo poca fuerza en la idea sugerida por varios intérpretes, de que el salmista empleó su arpa, que podría hacer que un tema en sí mismo, duro y desagradable, fuera más atractivo por los encantos de la música. Simplemente seguiría la práctica habitual de acompañar el salmo con el arpa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad