Los problemas de opp [570] del ensayo de fuego se establecen bajo parl [571] hipótesis: εἴ τινος τὸ ἔργον … μενεῖ … εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήιετ κατακαήιετ … εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήιετ κατακαήιεν κατακαήιετ La doble ind [572] con εἰ equilibra las suposiciones contrastadas, sin significar verosimilitud en ambos sentidos: para los verbos opuestos, cf. 1 Corintios 13:8 ; 1 Corintios 13:13 ; μενεῖ recuerda ὑπομενεῖ de Malaquías 3:2 .

ὃ ἐποικοδόμησεν (falta de aumento: el uso varía en este vb [573]; Wr [574], p. 83) nos recuerda que la obra examinada fue edificada sobre un solo fundamento ( 1 Corintios 3:10 ss.). μισθὸν λήμψεται y ζημιωθήσεται son las apódosis correspondientes, siendo trasladado μισθὸν a la segunda de las cláusulas parl [575] (Mr [576], Di-s [577], Lt [578], Ed [579]): recompensa… será multada (de ella)”.

ζημιόω retiene en pass [580] su acc [581] de cosa , como vb [582] tomando doble acc [583]; derivado de ζημία (opp [584] de κέρδος: cf. Filipenses 3:7 ), significa multar, infligir pérdida (in pass [585], sufrir pérdida ) de lo que uno poseía o podría haber poseído.

“ αὐτὸς δέ opuesto a μισθός : su recompensa se perderá, pero su persona se salvará” (Lt [586]); αὐτὸς es casi syn [587] con el ψυχὴ de Mateo 16:25 s ., etc. El hombre edifica sobre el fundamento, aunque su obra resulte culpablemente defectuosa: σωθήσεται le promete el σωτηρία del reino celestial de Cristo (ver 1 Corintios 1:18 , y otros parls.

). Tal ministro se salva a sí mismo, pero no a sus oyentes: el resultado opuesto al de 1 1 Corintios 2:61 Corintios 9:27 , etc. “pero tan (salvado) como a través del fuego”, como Lot huyendo de Sodoma; su salvación se reduce al mínimo: “Sale precipitadamente por la llama, dejando tras de sí la ruina de su obra… por la cual, demostrada vana, no recibe paga” (Bt [589]), saliendo adelante “quemada y con las marcas de la llama” sobre él (Lt [590]); “s'il est sauvé, ce ne peut être qu'en échappant àtravers les flammes, et grâce àla solidité du fondement” (Di-s [591]); cambiar la figura, “ut naufragus mercator, amissa merce et lucro, servatus per undas” (Bg [592]).1 Corintios 2:6

Para el prp [593], en sentido local, véase Gm [594] y Wr [595], p. 473; διὰ πυρός, proverbial para un escape del grosor de un cabello (ver Lt [596] ad loc [597]; Eurip., Andr. , 487; Elec. , 1182, y LXX parls.). El διὰ se ha leído instrumentalmente , “por medio del fuego”, sc. el fuego del purgatorio (ver Lt [598]); una idea ajena a esta escena. Cm [599], por una terrible inversión del significado, lee el διὰ como ἐν πυρί “¡será preservado en el fuego! ”(Σώζω no tiene este sentido de τηρέω): εἰπὼν σωθήσεται, οὐΔὲν ἕτερον ἢ τὴν ἐπίτασιν τῆς τιμωρίας ᾐνίξατο. Para otras interpretaciones, véase Mr [600]

[570] opuesto, oposición.

[571] paralelo.

[572] modo indicativo.

[573] verbo

[574] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (octava ed., 1877).

[575] paralelo.

[576] Comentario crítico y exegético de Meyer (traducción inglesa).

[577] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).

[578] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).

[579] Comentario de TC Edwards sobre el primer ep. a los corintios . 2

[580] voz pasiva.

[581] caso acusativo.

[582] verbo

[583] caso acusativo.

[584] opuesto, oposición.

[585] voz pasiva.

[586] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).

[587] sinónimo, sinónimo.

[588] opuesto, oposición.

[589] Epp. de San Pablo de JA Beet . a los Corintios (1882).

[590] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).

[591] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).

[592] Gnomon Novi Testamenti de Bengel.

[593] preposición.

[594] Léxico griego-inglés del NT de Grimm-Thayer

[595] Gramática del griego del NT de Winer-Moulton (octava ed., 1877).

[596] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).

[597] ad locum , sobre este pasaje.

[598] Notas (póstumas) de JB Lightfoot sobre Epp. de San Pablo (1895).

[599] Homilioe de Juan Crisóstomo († 407).

[600] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento