λογίζομαι γὰρ κ. τ. λ.: porque considero que no estoy un ápice detrás de estos Apóstoles superfinos ; los recibes con gusto; ¿por qué no yo? Luego procede a refutar las dos razones que fueron asignadas para el menosprecio de su autoridad apostólica, a saber. , ( a ) no tenía ninguna de las artes de un retórico capacitado, ( b ) no había reclamado el mantenimiento de la Iglesia de Corinto, a lo que tenía derecho a hacerlo, si era de un rango “apostólico” genuino.

οἱ ὑπερλίαν ἀπόστολοι, “estos Apóstoles superfinos” es así, como en 2 Corintios 12:11 , una descripción irónica de los ψευδαπόστολοι ( 2 Corintios 11:13 ) contra los cuales está contendiendo.

La AV y la RV traducen “los mismísimos Apóstoles principales”, es decir , los Doce originales, quienes recibieron su comisión directamente de Cristo, y especialmente Pedro, Santiago y Juan; pero introducir cualquier mención de ellos aquí sería irrelevante e interrumpiría el argumento ( eran ἰδιῶται ἐν λόγῳ), por no hablar del hecho de que ὑπερλίαν parece que siempre se usa en la literatura griega en un sentido irónico.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento