ὄφελον (אBD1MP) en lugar de ὤφελον (D3FGKL); y ἀνείχεσθε (אBDFGLMP) en lugar de ἀνέχεσθε (K 37, 73, Theodoret), que proviene del siguiente ἀνέχεσθε, o que ἠνείχεσθε (cursivas); y μικρόν τι (אBDM, f Vulg. Pesh. Goth.) en lugar de μικρόν (FGKLP, dgr); también ἀφροσύνης (אBDP 17, Vulg.) en lugar de τῆς� (FG) o τῇ� (KL, Copt., Chrys.).

1 . La apertura es abrupta. Después de lo que se acaba de decir acerca de la inutilidad de la alabanza propia, la inconsistencia de gloriarse de sí mismo parece ser evidente. Admite que es una tontería y pide tolerancia. Después de todo, solo está imitando a sus críticos.

”Οφελον . Ver nota crítica. En este griego tardío, este 2do aor., sin aumento, se ha convertido en una mera partícula, una interjección que expresa un deseo, como a lo que podría haber sucedido, pero no ha sucedido, o de lo que podría suceder, pero apenas se espera. Aquí y Apocalipsis 3:15 es seguido por imperf.

indic.: 1 Corintios 4:8 por aor. indic., como varias veces en la LXX., especialmente en la frase ὄφελον�: Gálatas 4:12 por fut. índico En griego clásico comúnmente tiene el aumento y es seguido por el infin.; ὀλέσθαι δʼ ὤφελον τῇδʼ ἡμέρᾳ (Soph. O. T. 1157). Winer, pág. 377.

ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι� . Ver nota crítica. El doble aumento, usual en el griego clásico, es comúnmente una corrección del texto verdadero, donde se encuentra en el NT Aquí y en 2 Corintios 11:4 ἠνείχεσθε es ciertamente una corrupción. Ojalá me soportarais en un poco de locura ; no utinam tolerassetis (Calvin), sino utinam toleraretis (Beza) o sustineretis (Vulg.

). La construcción es dudosa. En el griego clásico, ἀνέχεσθαι suele ir seguido del acc. tanto de persona como de cosa; en griego bíblico por el gen. de ambos. Aquí μου es el gen. después de ἀνείχεσθε, y ἀφροσύνης es el gen. después de μικρόν τι, que es el acus. de referencia, 'aburrirme con respecto a un poco de locura'. El gen. de la persona, sin participio, aparece incluso en el griego clásico; εἰκότως ἄπαντος� (Plat.

Protag . 323A). Otros toman μικρόν τι como acc. Después de ἀνείχεσθε, y haga que μου y ἀφροσύνης dependan de μικρόν τι, comparando οὐδὲ γὰρ ὑμν φθέγμα (A lee φθέγματος) ῥήματος ... ( Job 6:26 ). Pero es poco probable que la segunda μυ dependa del verbo, como debe ser, y la primera μυ no.

ἀλλὰ καὶ� . Aquí, como en 2 Corintios 10:7 , hay dudas sobre si el verbo es índico. o imperativo. La mayoría de las versiones en inglés lo hacen imperativo, de modo que lo que primero se expresa como un deseo que probablemente no se cumplirá luego se convierte en una súplica. Pero en ese caso ni ἀλλά ni καί son del todo adecuados.

El ἀλλά corrige lo que precede, y el καί da énfasis a lo que sigue. 'Pero no debo considerar esto como un deseo inalcanzable; realmente me soportas': o, 'Pero no tengo necesidad de desear esto; me soportas . compensación Cic. anuncio Att . xiii. 37, tu meam stultitiam consuesti ferre . Con el pensamiento del verso comp. εἰς�, εἰς� (Dion. Alex. en Eus. H. E. VII. xi. 2).

Vale la pena distinguir en la traducción las dos palabras para insensatez que se encuentran en el NT, ἀφροσύνη ( 2 Corintios 11:17 ; 2 Corintios 11:21 ; Marco 7:22 ), insipientia , 'locura' y μωρία ( 1 Corintios 1:18 ; 1 Corintios 1:21 ; 1 Corintios 1:23 ; 1 Corintios 2:14 ; 1 Corintios 3:19 ), stultitia , 'necedad'.

La primera palabra, siendo principalmente negativa, tiene un significado más ligero; este último es el más severo, apuntando a una característica esencial o profundamente arraigada: comp. μωραίνειν ( Romanos 1:22 ; 1 Corintios 1:20 ). Tanto la Vulgata como la A.

V. son inconsistentes al traducir ἀφροσύνη en Marco 7:22 como lo hacen con μωρία en otros lugares. Ver en ἄφρων, 2 Corintios 11:16 .

1 . ¿Cómo llegó Damasco, que estaba en la provincia romana de Siria, a ser custodiada por el 'etnarca' de Aretas IV., quien fue rey de Arabia Petraea del 9 a. C. al 40 d. C., con Petra como su capital? Damasco no puede haber sido dejado independiente por los romanos, cuando ocuparon el territorio nabateo en 65, 64 aC; porque las monedas damascenas del 30 a. C. al 33 d. C. llevan el nombre de Augusto o de Tiberio.

Faltan monedas damasquinadas del 34 al 62 dC: no existe ninguna de los reinados de Calígula y Claudio, pero después del 62 las tenemos con el nombre de Nerón. Que Aretas arrebatara Damasco a los romanos es difícilmente creíble: y es improbable que Tiberio se la entregara a Aretas, porque cuando murió en marzo del año 37 d. C., estaba obligando a Vitelio a tomar medidas contra Aretas en nombre de Herodes Antipas.

Antipas había ofendido a Aretas al divorciarse de su hija (29 d. C.) para casarse con Herodías; y por esto y algunas disputas fronterizas, Aretas había ido a la guerra con Antipas y lo había derrotado por completo ( c. 32 d. C.), una derrota que los judíos consideraron como un juicio sobre Antipas por el asesinato del Bautista (Joseph. Ant. XVIII. 2 Corintios 11:1-2 ).

Antipas se quejó a Tiberio, quien prometió reparación; y por sus órdenes Vitelio marchaba de mala gana contra Aretas, cuando en Pentecostés en Jerusalén se enteró de la muerte de Tiberio. Inmediatamente detuvo la marcha sobre Petra. A su nuevo amo, Calígula, no le gustaba Antipas y revirtió la política de Tiberio con respecto a él; y es posible que haya expresado su desaprobación de Antipas al entregar Damasco a Aretas, su principal enemigo. Así pudo ser gobernador de Damasco un etnarca de Aretas, cuando S. Pablo tuvo que huir de ella. Esta afirmación es importante para datar la conversión de S. Pablo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento