οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν : no dejo de dar gracias por ti . El παύομαι está más naturalmente conectado con el participio más cercano. No hay ninguna razón por la que el participio más remoto deba convertirse en el término principal, como algunos lo interpretan, traduciéndolo así: “No ceso, mientras doy gracias por ti, de hacer mención”, etc. (Abbott). El verbo εὐχαριστεῖν, que se usa en el griego posterior tanto en el sentido de sentirse agradecido como en el de dar gracias , no aparece en ninguna de las epístolas del NT excepto en la que lleva el nombre de Pablo.

En estos se encuentra unas veintiséis veces. También aparece una vez en Apocalipsis, dos veces en Hechos y más frecuentemente en los Evangelios. μνείαν ὑμῶν ποιούμενος: haciendo mención de ti . La evidencia documental está en contra de la inserción de ὑμῶν. Aunque cuenta con el apoyo de considerables autoridades ([88] [89] [90] [91], Vulg., Syr., Boh., Orig., etc.), no tiene cabida en [92] [93] [94 ] [95] 1, etc

, y es omitido por LTTrWH y los Revisores. El tema de la μνεία, por lo tanto, debe ser entendido. Puede ser ὑμῶν, o más bien puede ser el anterior πίστιν y ἀγάπην. En la frase μνείαν ποιεῖσθαι el sustantivo parece tener el sentido de mención . En otras conexiones tiene el sentido de atención plena (μνείαν ἔχειν τινός, 1 Tesalonicenses 3:6 ) o el de recuerdo ( Filipenses 1:3 ).

ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου: en mis oraciones , en ἐπί como aquí = en ver Blass, Gram. del NT Griego , p. 137; Win.-Moult., pág. 470; Bernh., Synt. , pags. 246. La referencia local propia de ἐπί (como preposición que responde a la pregunta ¿Dónde?), sin embargo, no se hunde del todo en el sentido temporal . Véase Ell. en 1 Tesalonicenses 1:2 .

Winer lo toma para expresar la idea de que algo se une a otra cosa. La palabra para oración que se usa aquí aparece con frecuencia en el NT, a veces unida a δέησις ( p. ej ., Efesios 6:18 ; Filipenses 4:6 , etc.

), y a veces también con ἔντευξις ( 1 Timoteo 2:1 ). El término más general es προσευχή = precatio , y ese término no se usa sino de oración a Dios . Δέησις, que también puede usarse para dirigirse a hombres, tiene el sentido más definido de petitio, rogatio ; mientras que ἔντευξις, que significa encuentro , conferencia, conversación , y va más allá de la idea de intercesión (como la traduce nuestra AV), expresa la oración como la conversación del alma con Dios, con la noción de urgencia y confianza filial.

Véase Huther y Ell. en 1 Timoteo 2:1 ; Win.-Moult., sub δέησις; Luz. sobre Filipenses 4:6 ; Trinchera, Syn., sub voce.

[88] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[89] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[90] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[91] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

[92] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[93] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[94] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[95] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento