ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις: Sujetaos los unos a los otros . La conexión de esta cláusula no es de ninguna manera clara. Es tomado por no pocos (Calv., Matthies, etc.) como una cláusula independiente, siendo tratado el participio como un imperativo. Pero no hay nada que sugiera el ἐστε que debería suministrarse. Relacionar la cláusula con el párrafo que sigue significa que es la declaración general introductoria, de la cual tenemos una aplicación particular en lo que se dice del γυναῖκες.

Pero en ese caso deberíamos esperar que el deber del γυναῖκες se transmita mediante un sustantivo distinto de ὑποτασσόμενοι, pero que denote una forma de comportamiento que entraría fácilmente bajo el deber comprensivo expresado por el participio. Es mejor conectar la cláusula, por lo tanto, con lo que la precede , y tomarla como una cuarta cláusula coordinada, dando otra forma más en la que la condición de ser “llenos del Espíritu” debe expresarse.

Los tres primeros se ocupaban de la conversación espiritual, la alabanza y la acción de gracias; éste trata de lo que se debe de nosotros mismos a los demás. Se adjunta a los otros tres como una declaración resumida del deber en nuestras relaciones mutuas, de las cuales se deben hacer aplicaciones particulares. Por lo tanto, conduce fácilmente a las obligaciones especiales que se aplican a continuación. La misma declaración comprensiva del deber cristiano en nuestras relaciones terrenales resumida en la idea única de mutuo ὑπόταξις, en contraste con el egoísmo pagano y la autoafirmación, se da en 1 Pedro 5:5 .

ἐν φόβῳ Θεοῦ [Χριστοῦ]: en el temor de Dios [ de Cristo ]. La lectura del TR, Θεοῦ, es mayoritariamente cursiva y unos pocos Padres. Debe dar lugar a Χριστοῦ, que está dada por [591] [592] [593] [594] [595], Vulg., Syr., Boh., etc., y es aceptada por LTTrWHRV. Se producen otras variaciones, por ejemplo , Χριστοῦ Ἰησοῦ en D y Ἰησοῦ Χριστοῦ en [596]. La frase “en el temor de Cristo” aparece solo esta vez. La reverencia por el Señor mismo era el espíritu con el que debía cumplirse este gran deber de sujeción mutua.

[591] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[592] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[593] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[594] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[595] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

[596] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento