ἦτε γάρ ποτε σκότος: porque en otro tiempo erais tinieblas . Una consideración en apoyo de la exhortación anterior, a saber. , la consideración de que para ellos la condición en la que tales pecados podían ser entregados había pasado por completo y desaparecido. El ἦτε se pone enfáticamente primero para enfatizar el hecho de que todo eso ya quedó atrás , y seguramente no es una condición a la que puedan volver.

Aquí no es necesario suministrar μέν. Su omisión en esta cláusula, mientras que la siguiente tiene δέ, no es nada extraña ni irregular, ya que μέν se inserta solo “cuando la primera cláusula tiene la intención de estar en conexión con la segunda y preparar al lector para la oposición a la segunda” (Ell.) . Véase Ell. sobre Gálatas 2:15 ; Jelf, gramo griego.

, pág. 765; Donaldson, Gram griego. , pp. 575 578. Debe recordarse también que la correlación de esas dos partículas no tiene en modo alguno la posición en el griego del NT que tiene en el griego clásico. De hecho, tiene poco o ningún lugar en las epístolas católicas excepto 1 Ped. (hasta cierto punto), o en 2 Tes., 1 Tim., Tit., Filem. y Apoc., y es comparativamente raro incluso en los Evangelios; cf.

Blas, abuela. del NT griego , págs. 266, 267. El σκότος abstracto, en lugar de ἐσκοτισμένοι o una forma concreta similar, añade mucho a la fuerza de la representación. Eran la oscuridad misma, personas “en quienes la oscuridad se vuelve visible y domina” (Thay.-Grimm), tan completamente hundidos en la ignorancia de las cosas divinas, tan completamente perdidos en los males que acompañan a tal ignorancia.

νῦν δὲ φῶς Κυρίῳ: pero ahora sois luz en el Señor . En lugar de lo que eran, se habían convertido en iluminados por el Evangelio, discernidores de la verdad divina y sujetos de la vida nueva que abre a los hombres. La totalidad del cambio se indica nuevamente mediante el uso del término abstracto tan poseídos y penetrados si estuvieran por esa verdad que podrían describirse no simplemente como iluminados sino como ellos mismos ahora luz .

Y esto “en el Señor”, porque fue en virtud de su comunión con Cristo que les llegó esta nueva comprensión de las cosas, que transformó sus vidas. ὡς τέκνα φωτός περιπατεῖτε: andad como hijos de luz . Los fuertes resúmenes σκότος, φῶς, entran bien antes de la exhortación y la hacen más precisa. La omisión de οὖν o cualquier partícula similar aumenta aún más la fuerza de la exhortación.

Si estos efesios eran ahora “luz en el Señor”, no era solo para ellos sino para los demás. Fueron llamados a vivir una vida digna de aquellos para quienes la iluminación y la pureza cristianas se habían convertido en su propia naturaleza; cf. Lucas 16:8 ; Juan 12:36 ; 1 Tesalonicenses 5:5 .

No se debe hacer nada de la ausencia del artículo aquí en contraste con τοῦ φωτὸς de Efesios 5:2 , siendo la práctica general insertar u omitir el artículo en el caso del sustantivo gobernado según lo tenga o quiera el sustantivo gobernante. (Rose's Middleton, Sobre el Artículo Griego , iii., 3, 7, p. 49).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento