para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra . La cita del mandamiento continúa según la LXX, pero con algunas variaciones, a saber. , ἔσῃ por γένῃ, y la omisión de τῆς ἀγαθῆς ἧς ( Éxodo 20:12 , o ἧς solo como en Deuteronomio 5:16 ) Κύριος ὁ Θεός σοι.

Esta cláusula se omite quizás por ser menos adecuada para aquellos a los que se dirige (Abb.); o puede ser con miras a generalizar la declaración y liberarla de todas las restricciones excepto aquellas que necesariamente condicionan las promesas de bendiciones temporales (Ell.). Meyer extrañamente supone que la cita se deja sin terminar simplemente porque los lectores podrían completarla fácilmente por sí mismos. En ese caso podría haber sido aún más corto.

La primera cláusula promete un bien temporal en general; el segundo la bendición particular, tan asociada en el AT con la idea del favor divino, de la duración de los días. El ἔσῃ es explicado por no pocos (Erasm., De Wette, Win., etc.; cf. Win.-Moult., p. 361) como un caso de oratio variata , una transición de la construcción ἵνα a la narrativa directa, = “y serás”, como dice el margen de la RV.

Pero no hay necesidad de suponer tal cambio en la construcción, como ἵνα con el fut. índico, aunque extraño al griego ático (que todavía usa ὅπως con ese tiempo y modo), se encuentra en el NT ( 1 Corintios 9:18 ; Apocalipsis 22:14 ).

En griego ático, la idea no habría sido expresada por εὖ γενέσθαι, sino por εὖ πάσχειν, εὖ πράττειν o una forma similar (Mey.). En el original del Antiguo Testamento, ἐπὶ τῆς γῆς se refiere, por supuesto, a la tierra de Canaán . Meyer piensa que debe conservar aquí su sentido histórico. Pero eso, en su integridad literal, sería algo inaplicable a los lectores cristianos de Pablo.

El hecho de que la cita se interrumpa en este punto, y que se omitan los términos nacionales más restringidos de la promesa del AT, podría justificar que le demos a la frase el sentido más amplio de “sobre la tierra” (con el texto de la RV). Pero es mejor tomar la frase en la medida de lo posible en su sentido histórico, y traducirla "en la tierra" (RV marg.), es decir , la tierra en la que está echada tu suerte cristiana.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento