τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν
[ἐν Κυρίῳ]: _los hijos obedecen a sus padres en el Señor_ .
El deber de la _esposa_ ha sido descrito por los términos _sujeción_
o _sumisión_ (ὑποτάσσεσθαι) y _temor_
(φοβεῖσθαι). El deber del _niño_ ahora se describe en
términos de _obediencia_ (ὑπακούειν, = dispos... [ Seguir leyendo ]
Los demás deberes relativos los de padres e hijos. Con esto debe
compararse especialmente el párrafo conciso de Colosenses 3:20-21... [ Seguir leyendo ]
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα:
Honra a _tu padre ya tu madre_ . La obediencia es el _deber; el honor_
es la _disposición_ de la que nace la obediencia. Los términos
autoritativos de la Ley del AT ( Éxodo 20:12 ; Deuteronomio 5:16 ),
dados en las palabras exactas de la LXX, se adoptan para hacer... [ Seguir leyendo ]
para _que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra_ . La
cita del mandamiento continúa según la LXX, pero con algunas
variaciones, _a saber. _, ἔσῃ por γένῃ, y la omisión de
τῆς ἀγαθῆς ἧς ( Éxodo 20:12 , o ἧς solo como en
Deuteronomio 5:16 ) Κύριος ὁ Θεός σοι.
Esta cláusula se omite quizá... [ Seguir leyendo ]
καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ
τέκνα ὑμῶν : _y vosotros, padres, no provoquéis a ira a
vuestros hijos_ . El καί continúa el enunciado de este segundo de
los deberes relativos o domésticos, presentando ahora el otro lado.
El deber no es sólo de los hijos hacia los padres, sino también de
los padre... [ Seguir leyendo ]
οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κυρίοις
κατὰ σάρκα: los _siervos obedecen a los que según la carne
son vuestros señores_ . Como en el caso de las dos relaciones ya
tratadas, aquí el enunciado comienza con el miembro dependiente, el
_siervo_ , que en estos tiempos era _siervo_ . Inevitablemente
surgirían m... [ Seguir leyendo ]
Los demás deberes relativos los de amos y criados. Con esto compare
el párrafo en la Epístola hermana, Colosenses 3:22 a Colosenses 4:1
, y la declaración en 1 Pedro 2:18-25 .... [ Seguir leyendo ]
μὴ κατʼ ὀφθαλμοδουλείαν: _no en el camino del
servicio ocular_ . TWH prefiere la forma
ὀφθαλμοδουλίαν. Explicación negativa de lo que
significa ἁπλότης τῆς καρδίας. κατά apunta al
_principio_ o _regla_ de acción. El sustantivo aparece solo aquí y
en Colosenses 3:22 ; pero ὀφθαλμόδουλος se encuentra... [ Seguir leyendo ]
μετʼ εὐνοίας δουλεύοντες [ὡς] τῷ
κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις : _con buena voluntad_
sirviendo [como] _al Señor y no a los hombres_ . Explicación
adicional de lo que significa el servicio de esclavos de Cristo, _a
saber. _, un servicio prestado con _buena voluntad_ y como un servicio
al Señor mismo, no a... [ Seguir leyendo ]
εἰδότες ὅτο ὅ ἐάν τι ἕκαστος ποιήση
ἀναθόν: _sabiendo que todo el bien que cada uno habrá hecho_ .
O, según el texto de T y WH = “sabiendo que cada uno, si ha hecho
alguna cosa buena”. Cláusula participativa que adjunta una razón o
estímulo para un servicio prestado con sinceridad, con buena volunta... [ Seguir leyendo ]
καὶ οἱ Κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρός
αὐτούς: _Y vosotros, amos_ [o _señores_ , RV marg.], _haced
con ellos las mismas cosas_ . El καί tiene la misma fuerza que en
Efesios 6:4 arriba. El deber de los amos es un deber correspondiente,
esencialmente el mismo que el de los sirvientes (τὰ αὐτά), y
se esta... [ Seguir leyendo ]
τὸ λοιπόν [ἀδελφοί] μου,
ἐνδυναμοῦσθε [δυναμοῦσθε] ἐν Κυρίῳ:
_finalmente_ (o, en _adelante_ ) [ _mis hermanos_ ], _sean
fortalecidos en el Señor_ . Para τὸ λοιπόν, se prefiere la
lectura de TR con [781] [782] [783] [784] [785] 3, etc., τοῦ
λοιποῦ (con LTTrWHRV) como se sostiene en [786] [787] [ 788]... [ Seguir leyendo ]
Exhortación general conclusiva, en seguimiento de los mandatos
relativos a los deberes domésticos particulares. Esta acusación
integral, que se expresa en términos de la guerra espiritual del
cristiano, los poderes del mal con los que tiene que luchar y las
armas con las que debe armarse, concluye d... [ Seguir leyendo ]
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ:
Vestíos _de toda la armadura de Dios_ . Explicación adicional de lo
que se debe hacer para volverse lo suficientemente fuerte para
enfrentarse a todos los enemigos, incluso al diablo. τοῦ Θεοῦ
es el gen. de _origen_ o _fuente_ , = la panoplia que viene de Dios o
es... [ Seguir leyendo ]
_ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν_ [ ὑμῖν] ἡ πάλη
πρὸς αἶμα καὶ σάρκα : porque _nuestra __lucha no es
contra sangre y carne_ . Razón para hablar de los μεθοδεῖαι
τοῦ διαβόλου como peligros contra los cuales el cristiano
debe mantenerse firme. El ὅτι es explicativo, = “las artimañas
del Diablo, digo, porque no son... [ Seguir leyendo ]
διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν
τοῦ Θεοῦ: Por _tanto, tomad toda la armadura de Dios_ .
διὰ τοῦτο, _es decir_ , porque tus enemigos son como estos.
ἀναλαβεῖν es el término aceptado para tomar las armas,
como κατατίθεσθαι es para dejarlas ( Deuteronomio 1:41 ;
Jeremias 26:3 ).
para que podáis _res... [ Seguir leyendo ]
στῆτε οὑν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν
ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ: estad _, pues, ceñidos vuestros
lomos con la verdad_ . En algunas pocas autoridades se omite
στῆτε οὐν (Victor., Ambrstr.); en otros se omite el οὖν
y se retiene στῆτε ([824] * [825] [826], Cyp., etc.).
ὀσφυς se acentúa ὀσφῦς por TR y Treg.; pero ὀσ... [ Seguir leyendo ]
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας: _y calzados
los pies_ . Así que el RV; mejor que “y tus pies calzados” de AV.
La referencia surge naturalmente en relación con el στῆτε. El
soldado, que hará esta _parada_ , debe tener los pies protegidos. El
Heb. נַעַל, _sandalia_ , está representado en la LXX por
ὑπόδη... [ Seguir leyendo ]
ἐπὶ [ἐν] πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν
θυρεὸν τῆς πίστεως: _además __de todos_ (o, además
) _tomando el escudo de la fe_ . Las lecturas varían entre ἐπί y
ἐν. La primera, la del TR, está respaldada por [827] [828] [829]
[830] [831], la mayoría de las cursivas y Versiones tales como la
Syr.-P y la Arm.; el ú... [ Seguir leyendo ]
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου
δέξασθε: _y recibid el yelmo de la salvación_ . La
construcción cambia aquí, como suele ocurrir con Paul, y pasa de la
forma de participio al imperativo directo. Sin embargo, no hay
necesidad de marcar esto con un punto al final de la oración anterior
(con Lach., T... [ Seguir leyendo ]
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως
προσευχόμενοι: orando _con toda oración y súplica_ .
Esta cláusula es una explicación más detallada de la manera en que
debe llevarse a cabo la medida cautelar στῆτε οὖν. Algunos
lo conectan con el anterior δέξασθε; pero no es apropiado para
el δέξασθε, que representa... [ Seguir leyendo ]
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ: _y para mí_ . καί tiene aquí su
fuerza _adjuntiva_ , en la forma especial de añadir lo particular a
lo general (Win.-Moult., p. 544), = “y para mí en particular”.
Pablo pasa del requisito de la intercesión por todos al de la
intercesión por sí mismo, y eso con miras a un don especial... [ Seguir leyendo ]
ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει: _en cuyo nombre
soy embajador en una cadena_ . El οὗ se refiere mejor, no a τοῦ
εὐαγγελίου, sino a τὸ μυστήριον, siendo el
misterio contenido en el Evangelio lo que Pablo deseaba dar a conocer
(γνωρίσαι). Así que en Colosenses 4:3 es este
μυστήριον que el escritor debe pr... [ Seguir leyendo ]
ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς [καὶ
ὑμεῖς εἰδῆτε] τὰ κατʼ ἐμέ, τί πρά
doσσω : _pero mis cosas también las conozco_ . El δέ
metabático, pasando a otro tema. El orden καὶ ὑμεῖς
εἰδῆτε se da en [876] [877] [878] [879], etc.; εἰδῆτε
καὶ ὑμεῖς en [880] [881] [882], Syr., etc. La evidencia
está casi igualmente e... [ Seguir leyendo ]
Declaración sobre Tíquico y su misión.... [ Seguir leyendo ]
ὂν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ
τοῦτο : _a quien os he enviado precisamente para esto_ .
ἔπεμψα, en inglés idiomático = “he escrito”, pero
literalmente = “escribí”. Si fuera cierto que la Epístola a los
Colosenses precedió a la de los Efesios, que la misión especial en
la que Tíquico fue enviado con On... [ Seguir leyendo ]
εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη
μετὰ πίστεως: _Paz a los hermanos y amor con fe_ . Las
bendiciones de Pablo generalmente se dirigen _directamente_ al lector,
empleándose μεθʼ ὑμῶν o alguna forma similar. Esta va
dirigida a los _hermanos_ en tercera persona, como quizás sea más
apropiado en una carta... [ Seguir leyendo ]
Bendición de clausura.... [ Seguir leyendo ]
ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων
τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν
ἀφθαρσίᾳ. [ἀμήν]: La _gracia sea con todos los que aman
a nuestro Señor Jesucristo en la incorrupción_ . Como en Colosenses,
las tres Epístolas Pastorales, y también en Hebreos, tenemos aquí
ἡ χάρις, “ _la_ gracia”, la gracia junto... [ Seguir leyendo ]