ὂν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο : a quien os he enviado precisamente para esto . ἔπεμψα, en inglés idiomático = “he escrito”, pero literalmente = “escribí”. Si fuera cierto que la Epístola a los Colosenses precedió a la de los Efesios, que la misión especial en la que Tíquico fue enviado con Onésimo a Colosas tuvo lugar antes de que Pablo escribiera la Epístola a los Efesios, y que encontró alguna oportunidad de enviar esta última Epístola también en el curso del viaje de Tíquico, el ἔπεμψα tendría su sentido aoristo usual, refiriéndose a un acto pasado.

En su defecto, debe tomarse como una instancia del aor epistolar , siendo la misión coincidente con la redacción de la carta, pero contemplada desde el punto de vista de los destinatarios de la carta, para quienes era cosa del pasado. . El aor epistolar. ciertamente ocurre en latín, en el uso de scripsi , etc. ( cf. Madvig, Gr. , § 345). Hasta dónde se extiende su uso en el NT sigue siendo una pregunta discutible, algunos encuentran muchos casos, p.

gramo. , ἔγραψα en Gálatas 6:11 ; Filemón 1:19 ; Filemón 1:21 ; 1 Pedro 5:12 ; 1 Juan 2:14 ; 1Jn 2,21; 1 Juan 2:26 ; 1 Juan 5:13 ; ἐπέστειλα, Hebreos 13:22 ; ἔπεμψα, συνέπεμψα en 2 Corintios 8:18 ; 2 Corintios 8:22 ; Efesios 6:22 ; Colosenses 4:8 ; Filipenses 2:28 ; Filemón 1:11 , etc.

; mientras que otros ( p. ej ., Blass) lo restringen a ἔπεμψα en Hechos 23:30 ; Filipenses 2:28 ; Colosenses 4:8 ; Filemón 1:11 , etc.

( cf. Win.-Moult., pág. 347; Blass, Gram. of NT Greek , pág. 194; Lightf. sobre Gálatas 4:11 ; Colosenses 4:8 ; Ell. sobre Gálatas 4:11 .

ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν: para que conozcáis nuestro estado . τὰ περὶ ἡμῶν tendrá naturalmente el mismo sentido que τὰ κατʼ ʼμέ, el ἡμῶν incluyendo a los compañeros de Pablo consigo mismo. Está bien traducido como "nuestro estado" por la RV; “Asuntos nuestros” por la AV. La información sobre Pablo y sus amigos no se limitaría a la carta, sino que Tíquico también la daría sin duda de boca en boca.

καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν: y que él consuele vuestros corazones . παρακαλεῖν significa con mayor frecuencia exhortar o (en griego posterior, así como en el NT) suplicar . Rara vez en el griego no bíblico tiene el sentido de consolar o animar ; pero en la LXX representa בִחַם, y en el NT tiene estos sentidos, y también una vez el de instruir ( Tito 1:9 ).

Aquí quiere decir consolar , o animar ; probablemente lo primero, con respecto tanto a los problemas de Pablo ya mencionados ( Efesios 3:13 arriba) como a los suyos propios.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento