διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ: Por tanto, tomad toda la armadura de Dios . διὰ τοῦτο, es decir , porque tus enemigos son como estos. ἀναλαβεῖν es el término aceptado para tomar las armas, como κατατίθεσθαι es para dejarlas ( Deuteronomio 1:41 ; Jeremias 26:3 ).

para que podáis resistir en el día malo . El objeto de la ἀντιστῆναι, a saber. , los poderes del mal, queda por entender. El ἡμέρα πονηρά se interpreta inadecuadamente como el día de la muerte (E. Schmid); el día del juicio (Jer.); la vida presente (Chrys.

, Oec., etc.) que hubiera preferido ser αἰὼν πονηρός; o todo el período de conflicto preparado para nosotros por Satanás (Rück., Harl., De Wette, Bleek, etc.). Debe tenerse en cuenta la precisión que el artículo le da al ἡμέρα, que lo señala como, en un sentido u otro, un solo día, un día crítico, un tiempo de peligro y prueba peculiares. Por lo tanto, la elección debe ser entre el tiempo inmediatamente anterior a la Parusía , el día de búsqueda del futuro en el que los poderes del mal harán su último y mayor esfuerzo (Meyer, etc.)

), y el día de la tentación y el asalto violentos , siempre que nos sobrevengan durante el tiempo presente (Ell., etc.), “cualquier día del cual se pueda decir, 'esta es vuestra hora, y el poder de las tinieblas ' ” (Barry; así también Abb.). Este último punto de vista es, en general, preferible. καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι: y habiendo hecho todo, ponerse de pie . En A tenemos la variante κατεργασμένοι, un error ortográfico para κατεργασάμενοι o para κατειργασμένοι.

La Vulga. se traduce en omnibus perfecti (siguiendo quizás la lectura κατειργασμένοι). Algunos lo hacen = “habiendo preparado todas las cosas para el conflicto” (Erasm., Beza, etc.); pero eso se expresaría mediante alguna forma como παρασκευασάμενοι ( 1 Corintios 14:8 ). Otros le dan la sensación de abrumador (Oec.

, Chrys., Harl., etc.; cf. “superar” en margen AV) un sentido que tiene, pero no en el NT, hasta donde aparece, y que no conviene al neut. (ἅπαντα) aquí. No hay razón para apartarse del sentido ordinario del verbo, a saber. , el de perficere ( cf. Platón, Leyes , iii., p. 686 E; Herod., v., 24, etc.), hacer a fondo, trabajar , especialmente (siendo el κατά intensivo) llevar a cabo una tarea difícil .

Aplicado a cosas malas o deshonrosas, esto se convierte en perpetrare . Estos son los sentidos que tiene en el NT en general y en los escritos paulinos en particular ( Romanos 7:15 ; Romanos 7:17 ; 2 Corintios 12:12 ; Filipenses 2:12 , etc.

; y en el sentido de perpetrar , Romanos 1:27 ; Romanos 2:9 ; 1 Corintios 5:3 ; 1 Pedro 4:3 ).

El ἅπαντα se refiere obviamente al conflicto en vista, y significa “todas las cosas relacionadas con tu lucha”. El στῆναι, en contraste con el ἀντιστῆναι o resistencia , denota el resultado final; la capacidad de resistir cuando la lucha está en marcha debe buscarse con miras a mantener la posición de uno cuando el conflicto haya terminado, sin ser desalojado ni derribado, sino victorioso en el puesto de uno .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento