ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. [ἀμήν]: La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en la incorrupción . Como en Colosenses, las tres Epístolas Pastorales, y también en Hebreos, tenemos aquí ἡ χάρις, “ la gracia”, la gracia junto a la cual no hay otra, la gracia de Dios en Cristo de la cual los cristianos tienen experiencia.

En las bendiciones finales de Cor., Gal., Philip., Thess., Philem. (como también en Apoc.), tenemos la forma más completa ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, o ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν τοο; también en Romanos según la TR, siendo borrado el versículo, sin embargo, por los mejores críticos. La bendición anterior era para los hermanos , probablemente los de las iglesias asiáticas.

Esta segunda bendición es de alcance más amplio para todos los que aman a Cristo. La dificultad está en la expresión inusual ἐν ἀφθαρσίᾳ, tanto en cuanto a su sentido como a su conexión. El sustantivo ἀφθαρσία se usa en Plutarco de τὸ θεῖομ ( Arist. , c. 6), en Filón de κόσμος ( De incorr. Mundi , § 11), en la LXX y en el Apocr. de inmortalidad (Sb 2,23; Sb 6,19; 4Ma 17,12).

En el NT se encuentra, además del presente pasaje, en Romanos 2:7 de la “incorrupción” que va con la gloria y el honor del futuro; en 1 Corintios 15:42 ; 1 Corintios 15:50 ; 1 Corintios 15:53-54 , de la “incorrupción” del cuerpo-resurrección; en 2 Timoteo 1:10 , de la vida e “incorrupción” sacada a la luz por Cristo.

La ocurrencia en Tito 2:10 debe descartarse en vista de la evidencia diplomática adversa. El uso paulino, por lo tanto, está a favor de la idea de "incorrupción", "imperecedero", la cualidad de lo inmutable e incorruptible ; y eso como perteneciente al futuro en contraste con la condición presente de las cosas.

No hay nada, por lo tanto, que confirme el sentido de sinceridad adoptado por Chrys., the AV, the Bish.; cf. Tynd., "en pureza"; Cov. Test., “sinceramente”; Cov. Cran.: “sin fingir”. Esto sería expresado por ἀφθορία o algún término similar ( cf. Tito 2:7 ). Tampoco puede identificarse simplemente con todo ser imperecedero en esta vida o en la otra (Bleek, Olsh.

, Matthies, etc.); ni otra vez con ἐν ἀφθάρτοις en la analogía de ἐν ʼπουρανίοις, como si describiera la esfera del ἀγάπη. Queda el sentido cualitativo de “imperecedero” (Mey., Ell., Alf., Abb., y la mayoría), que mejor se adapta al uso lingüístico, el sentido del adj. ἄφθαρτος ( cf. Romanos 1:23 ; 1Co 9:25; 1 Corintios 15:52 ; 1 Timoteo 1:17 ; 1Pe 1:4; 1 Pedro 1:23 ; 1 Pedro 3:4 ), y la aplicación aquí en conexión con la gracia del amor.

El ἐν, por lo tanto, no debe tratarse libremente, como si = εἰς (Beza, como si significara lo mismo que εἰς τὸν αἰῶνα), o διά (Theophy.), o ὑπέρ (Chrys.), o incluso μετά ( Teodoro.); pero tiene su propia fuerza del elemento de la manera en que se aprecia el amor. Además, la conexión más simple y obvia es con el ἀγαπώντων, como lo toma la mayoría, incluido Chrys.

, Theod., y los otros comentaristas griegos. Algunos, sin embargo, conectan la frase con ἡ χάρις, como = “la gracia sea con todos en la eternidad ” (Bez., Beng., Matthies), o “ en todo ser imperecedero ” (Harl.), o como una forma corta de diciendo “la gracia sea con todos para que tengan vida eterna” (Olsh.). Esta construcción, aunque fuertemente defendida recientemente por Von Soden, no logra dar un sentido claro y satisfactorio, o uno totalmente acorde con el uso de ἀφθαρσία; mientras que también está en su contra el hecho de que el sustantivo definido y la frase definitoria estarían más separados de lo que es habitual en las bendiciones.

Todavía hay menos razón para conectar la frase inmediatamente con τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν como si describiera a Cristo como inmortal (Westst., etc.) una construcción cuestionable tanto lingüística como gramaticalmente (en ausencia de τὸν antes de ἳν ἀφθ). La frase, por lo tanto, define la forma en que aman, o el elemento en el que su amor tiene su ser.

Es un amor que “no conoce cambio, disminución ni decadencia” (Ell.). El cierre ἀμήν agregado por el TR se encuentra en [895] 3 [896] [897] [898] [899], la mayoría de las cursivas, Syr., Boh., etc.; pero no en [900] [901] [902] [903] [904], 17, Arm., etc. Es omitido por LTTrWHRV.

[895] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[896] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[897] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[898] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

[899] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[900] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[901] Autógrafo del escriba original de א.

[902] Autógrafo del escriba original de א.

[903] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[904] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

LTWH omite la suscripción πρὸς Ἐφεσίους ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης διὰ Τυχικοῦ; mientras Treg. da simplemente πρὸς Ἐφεσίους. Al igual que las suscripciones añadidas a Rom., Fil. y 2 Tim., narra una visión de la Epístola que es más fácil de reconciliar con los hechos que con otras (1 y 2 Tes., Tit. y espec. 1 Cor., Gal., 1 Tim.). En el MSS más antiguo.

es simplemente πρὸς Ἐφεσίους. En las Versiones, MSS posteriores y algunos de los Padres, toma varias formas más largas. La forma representada en el TR y el AV no es más antigua que Eutalio, diácono de Alejandría y obispo de Sulca, que floreció quizás a mediados del siglo V.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento