καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν : y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos . El καί continúa el enunciado de este segundo de los deberes relativos o domésticos, presentando ahora el otro lado. El deber no es sólo de los hijos hacia los padres, sino también de los padres hacia los hijos. El deber de los padres se establece en términos de la obligación del padre sin mención particular de la madre, no porque se trate de hijos de mayor edad (Olsh.

), sino simplemente porque el padre es el gobernante de la casa, como el marido es la cabeza de la mujer; el gobierno y la responsabilidad de la madre están subordinados a los suyos y representados por los suyos. El deber de los padres se da primero negativamente , como la evitación de todo lo calculado para irritar o exasperar a los hijos, la injusticia, la severidad y similares, para hacerlos indispuestos a la obediencia filial y al honor.

παροργίζειν, un verbo fuerte, encontrado nuevamente en Romanos 10:19 , con el cual cf. μὴ ἐρεθίζετε en Colosenses 3:21 . ἀλλʼ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου : sino edúquenlos en la disciplina y amonestación del Señor .

Para ἀλλʼ TTrWHRV prefiera ἀλλά como antes. Ahora tenemos la declaración del deber de los padres en el lado positivo. ἐκτρέφειν tiene aquí obviamente el sentido de criar ( cf. Proverbios 23:24 ), no el de nutrir como en Efesios 5:29 arriba.

ἐν no es aquí instrumental sino local , denotando la esfera o elemento ético en el que tienen lugar la παιδεία y la νουθεσία. παιδεία en griego clásico significa educación , toda la instrucción y formación de la juventud, incluida la formación del cuerpo . En el NT como también en el AT y los apócrifos παιδεία y su verbo παιδεύειν significan educación por molestias (Ago.

, Enar. , en Salmo 119:66 ), disciplina , instrucción por corrección o castigo ( Lucas 23:16 ; Hebreos 12:5 ; Hebreos 12:7-8 ; Apocalipsis 3:9 ; cf.

Levítico 26:18 ; Salmo 6:1 ; Isaías 53:5 ; Señor 4:17; Señor 22:6; 2Ma 6:12). Del sentido griego general sólo hay un ejemplo en el caso del verbo en el NT ( Hechos 7:22 ); y en cuanto al sustantivo , el pasaje de 2 Timoteo 3:16 conviene a la idea de instrucción disciplinaria .

No hay razón, por lo tanto, para apartarse aquí del sentido bíblico usual de la palabra, o para darle el sentido amplio de todo lo que hace a la educación de los niños. El término νουθεσία, no del todo extraño al griego clásico ( p. ej ., Aristoph., Ranae , 1009), pero más bien corriente en el griego posterior (Philo, Joseph., etc.) en lugar de la forma anterior νουθέτησις (νουθετία que también parece ocurrir ocasionalmente ), significa amonestación , entrenamiento por palabra , y en el uso real, mayormente, aunque no necesariamente, por palabra de reprensión, amonestación o culpa ( cf.

Trinchera, NT Sin. , págs. 104 108). La Vulga. se traduce muy bien, “in disciplina et correptione”. La distinción, por lo tanto, entre los dos términos no es entre lo general y lo especial (Mey.), sino más bien entre entrenamiento por acto y disciplina y entrenamiento por palabra (Ell.). Algunos toman el Κυρίου como el gen. objeto , = “acerca de Cristo” (así los comentaristas griegos en general); por otros como = “según la doctrina de Cristo” (Erasm.

, Est., etc.), o como = “digno del Señor” (Matthies). Pero se entiende mejor bien como el poseer. gen. o como el gen. de origen = “disciplina y amonestación del Señor”, es decir, formación cristiana , la formación que es de Cristo, procedente de Él y prescrita por Él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento