εἰδότες ὅτο ὅ ἐάν τι ἕκαστος ποιήση ἀναθόν: sabiendo que todo el bien que cada uno habrá hecho . O, según el texto de T y WH = “sabiendo que cada uno, si ha hecho alguna cosa buena”. Cláusula participativa que adjunta una razón o estímulo para un servicio prestado con sinceridad, con buena voluntad y como al Señor mismo. El estímulo radica en su conocimiento cristiano de la recompensa del Señor.

εἰδότες, no = “que saben” como si fuera οἱ εἰδότες, sino “viendo que sabéis”, “sabiendo como sabéis”. El ποιήσῃ, seguido por el κομίσεται, se traduce mejor como "habrá hecho". Las lecturas varían mucho. Pasando por alto diversidades menores, por ejemplo , εἰδόντες por εἰδόντες, ἐάν τις ἕκαστος, ὃ ἕκαστος ποιήσῃ con omisión de ἐιν, etc.

, encontramos una incertidumbre excepcional en el texto de la cláusula ἐάν. El TR dice ὅτι ὅ ἐάν τι ἕκαστος, que se da en L 2 y la mayoría de las cursivas. En ese caso ἐὰν es el ἄν potencial , estando la ὅ y la τι separadas por tmesis ( cf. ἣν ἄν τινα καταβλάψῃ, Platón, Leyes , ix., 864 E), y siendo el sentido = “lo que sea cada uno”, etc.

Pero en un número considerable de Manuscritos y Versiones ([757] [758] [759] [760], 17, 37, Vulg., Arm., etc.) encontramos ὅτι ἕκαστος ὃ ἄν (o ἐὰν) ποιήσῃ,; en [761] [762], ὅτι (probablemente ὅ τι) ἐὰν ποιήσῃ, mientras que [763] 3 inserta ὅ antes de ἐάν; en [764] *, y una o dos cursivas (46, 62, 115, 129), ὅτι ἐάν τι ἕκαστος; y en B d, e, Petr.

Alex. Cantar de Cantares de los Cantares 6 , ὅτι ἔκαστος ἐάν τι ποιήσῃ. Esta última lectura es preferida por Tisch., ed. viii. th, Alf., WH, y se coloca en el margen por Lach. En este ἐὰν está la partícula condicional y el sentido es = “sabiendo como hacéis cada uno, si ha hecho alguna cosa buena”.

Los Manuscritos varían constantemente entre ἄν y ἐάν. En el griego clásico el condicional ἐάν, si , tomaba también la forma contraída ἄν, especialmente en Tucídides y Platón, y esta posiblemente sea la explicación del uso bíblico de ἐὰν como = el potencial ἄν. En todo caso el uso de ἐὰν, adjunto a pronombres y adverbios relativos, ὁ ἐάν, ὅπου ἐάν, οὗ ἐάν, ὁσάκις ἐάν, etc.

, con la fuerza potencial , parece ocurrir (teniendo debidamente en cuenta las incertidumbres en los textos) con cierta frecuencia tanto en la LXX como en el NT, y se encuentra en los papiros; cf. Thayer-Grimm, Lex. , pags. 168; Buttm., Gram. del NT Griego , p. 72; Blas, abuela. del NT griego , págs. 60, 61, 216. τοῦτο κομιεῖται [κομίσεται] παρὰ [τοῦ] Κυρίου: esto volverá a recibir del Señor .

La κομιεῖται del TR está respaldada por [765] 3 [766] 3 [767] [768], Bas., Chr., Theodor., etc.; P da κομίσηται. La mejor lectura es κομίσεται, que es la de [769] [770] [771] [772] [773] * [774], etc. En el NT el verbo κομίζειν se usa una vez en el sentido simple de llevar o traer uno ( Lucas 7:37 , del ἀλάβαστρον de la mujer); más a menudo en el sentido de obtener ( 1 Pedro 1:9 ; 2 Pedro 2:13 ; Hebreos 10:36 ; Hebreos 11:39 ), o en el de recibir, recuperar lo propio ( Mateo 25:27 ; 2 Corintios 5:10 ; Colosenses 3:25 ).

La palabra tiene este último sentido también en el griego clásico ( p. ej ., τὴν ἀδελφήν, Eurip., Iph. T. , 1362; Thuc., i., 113, etc.). Así que aquí la idea es la de recibir de vuelta . La “cosa buena” hecha se representa como siendo devuelta al hacedor; la certeza, la equidad y la suficiencia de la recompensa se significan así ( cf. especialmente 2 Corintios 5:10 ).

Es dudoso si el medio debe tomarse como el medio apropiativo , expresando como si fuera la recepción de un depósito (Ell.), en vista del hecho de que en cada ocurrencia del NT excepto una ( Lucas 7:37 ) se usan formas medias . Las mejores unciales omiten τοῦ antes de Κυρίου, y así LTTrWHRV. εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος: ya sea libre o vinculante . La recompensa a la vista es la del Gran Día, la Parusía, que no tendrá en cuenta las distinciones sociales ni las circunstancias externas, sino sólo las condiciones espirituales .

[757] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[758] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[759] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

[760] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

[761] Autógrafo del escriba original de א.

[762] Autógrafo del escriba original de א.

[763] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[764] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[765] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), actualmente en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[766] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[767] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[768] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[769] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[770] Autógrafo del escriba original de א.

[771] Autógrafo del escriba original de א.

[772] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[773] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[774] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento