καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε: y recibid el yelmo de la salvación . La construcción cambia aquí, como suele ocurrir con Paul, y pasa de la forma de participio al imperativo directo. Sin embargo, no hay necesidad de marcar esto con un punto al final de la oración anterior (con Lach., Tisch. y RV). δέξασθε se omite en [838] * [839] [840], Cyp.

, etc., y se convierte en δέξασθαι en [841] [842] 3 [843] [844] [845] [846], 17, etc. El verbo tiene su sentido propio aquí, no simplemente “tomar”, sino “recibir, ” es decir , como un regalo del Señor, una cosa provista y ofrecida por Él. El yelmo requerido para la defensa de la cabeza se introduce tanto en Isaías 59:17 como en 1 Tesalonicenses 5:8 .

Se nota ante la espada ; porque, la mano izquierda sosteniendo el escudo, cuando la espada es agarrada por la derecha, no queda ninguna mano libre para poner en cualquier otra parte (Mey.). τοῦ σωτηρίου es nuevamente un appos. gen, = “el yelmo que es salvación”. En 1 Tesalonicenses 5:8 el yelmo no es la salvación misma, como aquí y en Isaías 59:17 , sino la esperanza de ella.

El término usual de Paul es σωτηρία. En Tito 2:11 usa el adj. σωτήριος en el sentido de “traer salvación”. Este es el único ejemplo de su uso del abstr. neutro para σωτηρία. Ocurre, sin embargo, en los escritos de Lucas ( Lucas 2:30 ; Lucas 3:6 ; Hechos 28:28 , y en la LXX).

καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος: y la espada del Espíritu . El gen. aquí no puede ser el de appos. (aunque así lo toman Harl., Olsh., etc.), porque la siguiente explicación lo vuelve inepto. Debe ser el gen. de origen , = “la espada provista por el Espíritu”. ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ: que es la palabra de Dios . Algunos extrañamente hacen que la ὅ se refiera a πνεύματος, = “el Espíritu que es la Palabra de Dios” (Olsh.

, Von Sod., etc.); pero en ninguna otra parte se identifica el Espíritu con la Palabra. La ὅ explica la forma μάχαιρα, la neut, debida a la atracción habitual. En Hebreos 4:2 tenemos el λόγος τοῦ Θεοῦ comparado con respecto a su agudeza superior o poder penetrante a una espada de dos filos .

Aquí tenemos la frase ῥῆμα Θεοῦ, que debe entenderse, de acuerdo con el sentido propio de ῥῆμα, como la Palabra hablada , el Evangelio predicado , y esto en su largo y ancho no en los mandamientos de Dios solamente (Flatt), ni en Sus amenazas solamente (Koppe), ni aún en el sentido de la Palabra escrita , las Escrituras (Moule). La espada es la única arma ofensiva en la panoplia.

Pero es indispensable. Porque, mientras que el soldado cristiano se exhibe aquí principalmente en actitud de defensa, como alguien que está de pie , para tomar su posición y mantener su posición, se requerirán estocadas y cortes. El Evangelio predicado, “el poder de Dios” ( Romanos 1:16 ; 1 Corintios 1:18 ), es el arma provista por el Espíritu para hacer frente a la embestida del agresor y hacerle retroceder.

Con esto termina la descripción de la panoplia. No ha seguido el camino habitual, sino que ha omitido ciertas partes (la lanza o la lanza , y las grebas , a saber), y ha introducido otras (el cinto y las sandalias ) que no se enumeran en la lista de Polibio de los atavíos del hombre. -en armas. Se ha mantenido sólo en parte por la descripción de Isaías ( Isaías 59:17 ), incluyendo el pectoral y el yelmo, pero pasando por alto las “vestiduras” y el “manto”.

Tampoco tiene mucho más en común con la descripción más completa de Sab 5,18; WIS 5:20, que también puede haber sido más o menos en la mente del escritor λήψεται πανοπλίαν τὸν ζῆλον αὐτοῦ… ἐνδύσεται θώρακα Δικαιοσύνης, καὶ περήículo ίίρυiante ἀ. Τσα τ. Τ. λήψεται ἀσπίδα ἀκαταμάχητον ὁσιότητα, ὀξυνεῖ δὲ ἀπότομον ὀργὴν εἥμφ.

Difiere también en la aplicación de las figuras del pectoral y del yelmo de la descripción paulina más breve en 1 Tesalonicenses 5:8 . Pero la capacidad de soportar una variedad de aplicaciones, cada una tan justa en su lugar como la otra, es la cualidad de todo lenguaje figurativo que es apto y fiel a la naturaleza.

[838] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[839] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[840] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

[841] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[842] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[843] Codex Sangermanensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, ahora en San Petersburgo, anteriormente perteneciente a la Abadía de Saint-Germain-des-Prés. Su texto depende en gran medida del de D. La versión latina, e (una copia corregida de d), ha sido impresa, pero con una precisión incompleta, por Belsheim (185).

[844] Codex Mosquensis (sæc. ix.), editado por Matthæi en 1782.

[845] Codex Angelicus (sæc. ix.), en Roma, recopilado por Tischendorf y otros.

[846] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), en San Petersburgo, recopilado por Tischendorf. Su texto es deficiente para el cap. Efesios 2:13-16 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento