διελθόντες δὲ (ὅλην) τὴν ν.: “e hicieron un progreso misionero por toda la isla”, Ramsay, St. Paul , pp. 72 y 384, y “Words demoting Missionary Travel in Acts”, Expositor , mayo de 1896; sobre ὅλην, véanse las notas críticas. Ramsay da nueve ejemplos en Hechos de este uso de διέρχεσθαι o διελθεῖν con el acusativo de la región atravesada, la única otra instancia en el N.

T. siendo 1 Corintios 16:5 . En cada uno de estos diez casos el verbo implica el proceso de recorrer un país como misionero, y es notable que en 1 12 esta construcción de διέρχομαι nunca ocurra, aunque hay casos en los que la idea de un viaje misionero requiere expresión. Por lo tanto, Ramsay ve en el uso de la palabra en la segunda parte del libro un término cuasi técnico que el escritor había tomado de St.

Paul mismo, por quien solo también se emplea. Πάφου: Nea Paphos, la ciudad principal y el lugar de residencia del gobernador romano a poca distancia de la antigua Paphos (Παλαίπαφος, Estrabón) célebre por su templo de Venus. El lugar todavía lleva el nombre de Baffa , Renan, St. Paul , p. 14; O. Holtzmann, Neutest. Zeitgeschichte , pág. 101; C. y H., edición más pequeña, pág.

125. μάγον, cf. Hechos 8:9 ; “hechicero”, A. y margen RV, cf. Mateo 2:1 , pero palabra usada aquí como entre los griegos y romanos en un mal sentido. Wycl. tiene "bruja", y esto en su forma masculina "mago" se ha sugerido como una traducción apropiada aquí.

Sobre el absurdo intento de mostrar que toda la narración se presenta simplemente como un paralelo al encuentro de San Pedro con Simón, cap. 8, véase Nösgen, pág. 427; Zöckler, in loco , y Salmon, Introducción , p. 310. El paralelo realmente equivale a esto, que tanto Pedro como Pablo se encontraron con una persona descrita bajo el mismo título, un mago, ¡un encuentro que seguramente no era improbable en las circunstancias sociales de la época (ver más abajo)! Para otros puntos de vista, véase Holtzmann, quien todavía sostiene que la narración está influenciada por Hechos 8:14 y sigs.

La palabra se omite por completo en Jüngst, p. 120, sin autoridad alguna. Elimas, según la narración, dice Jüngst, era un mago o un falso profeta. Pero el procónsul se llama ἀνὴρ συνετός, y esto no podría haber sido consistente con su relación con un mago: Elimas era, por lo tanto, una especie de confesor judío. Pero ninguna suposición hace mucho para establecer la sabiduría de Sergio Paulus.

ψευδοπροφήτην como ψευδόμαντις en los escritores clásicos, aquí solo en Hechos; y Lucas 6:26 , por San Lucas. Pero se usa con frecuencia en otras partes del NT, y en la LXX, y varias veces en Didaché , xi. Sobre el “Triple tiempo”, Magian, falso profeta, judío, véase Ramsay, St. Paul , p. 415. Βαρϊησοῦς, sobre el nombre véanse las notas críticas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento