γινώσκω … ἐπίσταμαι : “Yo sé”, RV para ambos verbos, pero para el primero “Yo reconozco”, margen, como se hace una distinción entre Pablo y Jesús en la fórmula de adjuración, es natural esperar una distinción en la respuesta ; γιν. probablemente denota un conocimiento más personal, ἐπίστ., sé como un hecho. “Conozco a Jesús y conozco a Pablo”, Rendall; Lightfoot traduciría "Jesús lo reconozco y Pablo lo sé": en una nueva revisión de N.

T , pág. 60. Wordsworth también, in loco , sostiene que ἐπίστ. denota conocimiento de un grado más bajo tal como familiaridad con un hecho , y compara la distinción entre los dos verbos en Judas 1:10 . ἐπίστ. se usa solo una vez en los Evangelios, Marco 14:68 . Pero véase también Page, in loco , en cuanto a la dificultad de hacer una distinción precisa. ὑμεῖς se coloca primero aquí en un sentido despectivo, τίνες indica desprecio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento