οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ … οὔτε … οὔτε : paso a paso refuta la acusación. οὔτε εὗρον, cf. Hechos 24:5 , εὑρόντες, una negación rotunda a la alegación de Tértulo; RV dice más claramente: ambos actos, el disputar y el provocar un tumulto, se niegan con referencia al Templo, la sinagoga, la ciudad.

En διαλ. no hubiera habido nada censurable, pero aun de esto el Apóstol se había abstenido. ἢ ἐπισύστασιν ποι. ὄχ.: RV dice ἐπίστασιν; el Apóstol había sido acusado como κινοῦντα στάσεις, Hechos 24:5 ; aquí está su respuesta a la acusación, no lo habían encontrado "alborotando a una multitud", R.

V. Sin embargo, esta traducción parece hacer que ἐπίστασις sea casi = ἐπισύστασις, una palabra más fuerte, cf. Números 26:9 1Es 5:73, conjuración . En 2Ma 6:3 tenemos ἐπίστασις τῆς κακίας, incursio malorum , Vulgata, pero su significado aquí parecería ser más bien concursus , en el sentido de un concurso, una asamblea, no un ataque o ataque; y la frase expresa que el Apóstol no había sido culpable de la menor perturbación; ni siquiera de provocar la reunión de una multitud (ver Wendt y Weiss, in loco ), “aut concursum facientem turbæ”, Vulgata.

En 2 Corintios 11:28 es posible que ἐπισύστασις pueda usarse de la presencia de una multitud, casi como ἐπίστασις, véase Grimm-Thayer. συναγωγαῖς : plural, porque tantos en Jerusalén, cf. Hechos 6:9 .

κατὰ τὴν πόλιν: Alford traduce "arriba y abajo de las calles", cf. Lucas 8:39 ; Lucas 15:14 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento