διαθήκην, fœdus (Grimm, Blass), la misma palabra se usa en LXX, Génesis 17:10 , y con dos o tres excepciones uniformemente en LXX para “pacto”, así también en los apócrifos con aparentemente dos excepciones. La palabra común para "pacto", συνθήκη, es muy rara en la LXX (aunque la usan los traductores posteriores, Aquila, Sym.

, Theod., para בְּרִית, pero véase también Ramsay, Expositor , ii., págs. 322, 323 (1898)). Pero la palabra διαθ. sería apropiadamente empleado para expresar un pacto divino , porque no podría decirse que en tal caso los contratistas están en algún grado de igualdad (συνθήκη). En el NT el sentido de “pacto” es correcto (excepto en Gálatas 3:15 y Hebreos 9:16 ).

Pero en los escritores clásicos de la época de Platón, διαθήκη generalmente tiene el significado de voluntad, testamento, disposición de propiedad, y en las interpretaciones latinas de la palabra en el NT encontramos uniformemente testamentum en casos donde el sentido de “pacto” está fuera de discusión ( Lucas 1:72 ; Hechos 3:25 d.

disposición _ y aquí D. tiene dispositionem , también en Romanos 11:27 ), cf., por ejemplo , en este versículo, Vulgata y Par. Sin duda, los primeros traductores traducirían διαθήκη por su equivalente ordinario, aunque en el lenguaje común es muy posible que testamentum tuviera un significado más amplio que el sentido clásico de testamento , véase Westcott, Hebrews , nota adicional sobre Hechos 9:16 ; Lightfoot sobre Gálatas 3:15 ; UNA.

B. Davidson, Hebreos , pág. 161; y “Pacto” en Hastings' BD y Grimm-Thayer, sub v .; Hatch, Essays in Biblical Greek , págs. 47, 48; y más recientemente Ramsay, Expositor , ii., págs. 300 y 321 y sigs. (1898).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento