ἀφῆκεν οὖν … ἡ γυνὴ. “La mujer en consecuencia”, es decir, a causa de la interrupción, “dejó su cántaro”, olvidando el objeto de su venida, en el mayor descubrimiento que había hecho; y también mostrando inconscientemente que tenía la intención de regresar. καὶ ἀπῆλθεν … ὁ χριστός; y fue a la ciudad y les dice a los hombres, fácilmente accesibles porque descansan en grupos en la hora más calurosa del día: "Vengan, vean a un hombre que me dijo todo lo que hice".

El ensimismamiento de la mujer en el pensamiento de la investidura del profeta le hace olvidar la vergüenza de la declaración que la había convencido. Ella no afirma positivamente que Él es el Cristo, sino que dice μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; Esto es lo que los gramáticos llaman el uso “tentativo” de μήτι. La VA [49] “¿No es éste el Cristo?” no es tan correcta como la RV [50] “¿Será éste el Cristo?” El siríaco tiene “¿No es acaso éste el Cristo?” La Vulgata tiene "Numquid ipse est Christus?" En algunos pasajes del N.

T. ( Mateo 7:16 ; Hechos 10:47 ) μήτι se usa en preguntas que esperan una negativa más decidida y excluyente que el simple μή, “ciertamente no”, “en absoluto”. Pero aquí y en Mateo 12:23 se expresa mera duda, duda más bien inclinada a una respuesta afirmativa ( cf.

Hoogeveen, Doctrina Partic. , bajo μήτι; y Pape's Lexicon , donde se traduce “ob etwa”). Los comentaristas griegos se unen para elogiar la habilidad con la que la mujer excita la curiosidad de los hombres y conduce sin parecer que dirige. [Eutimio dice: τὸ δὲ μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; ἀντὶ τοῦ, μήποτε οὗτός ἐστιν; ὑποκρίνεται γὰρ, οἷον ἐπιδιστάζειν, ὥστε παρʼ αὐτῶν γενέσθαι τὴν κρν]

[49] Versión Autorizada.

[50] Versión revisada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento