ἀπεσπάσθη, se retiró, secesit . Algunos insisten en el sentido literal, y traducen, “se desgarró” = “avulsus est”, Vulg [190], implicando que Jesús estaba actuando bajo un fuerte sentimiento. Pero Lc. desea hacer que prominente? El verbo no significa necesariamente más que "retirarse", y muchos de los comentaristas filológicos (Lobo, Rafael, Pricaeus, Palairet, etc.) lo toman en ese sentido, citando a autores griegos tardíos en apoyo.

ἀπʼ αὐτῶν, de ellos (todos); ninguna mención de tres llevados con Él, una característica muy importante como índice del estado de ánimo de Jesús. El Maestro en Su hora de debilidad miró a los tres en busca de simpatía y apoyo moral; Mateo 26:4026:40 . Pero no entraba en el plan de Lucas hacer eso aparente.Mateo 26:40

λίθου βολήν, el lanzamiento de una piedra, no muy distante para ser escuchado. βολήν es el acusativo de medida. θεὶς τὰ γόνατα: la actitud habitual en la oración era estar de pie; la postura arrodillada implicaba una urgencia especial (“in genibus orabant quoties res major urgebat”, Grot.), pero no tan decididamente como la caída al suelo de cuerpo entero, la actitud señalada en los paralelos.

[190] Vulgata (revisión de Jerónimo de la antigua versión latina).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento