Las instrucciones en este y los siguientes dos versículos siguen bastante de cerca la versión en Mc. μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν: como en Marcos, pero en discurso directo, mientras que el de Marcos es indirecto (ἵνα μ. αἴρωσιν.) μήτε ῥάβδον: Lc. interpreta la prohibición de atar con más severidad que Mc. No es un bastón (Mk. excepto solo un bastón). ἀργύριον, plata, por Mk. χαλκόν: plata, el metal común para acuñar monedas entre los griegos, cobre entre los romanos.

δύο χιτῶνας, dos túnicas cada una, una puesta y otra de cambio. ἔχειν : infinitivo, después de αἴρετε, imperativo. Puede ser un caso del infinitivo usado como imperativo, del cual se encuentra un cierto ejemplo en Filipenses 3:16 (στοιχεῖν = caminar), o puede verse como una transición del discurso directo al indirecto (así que la mayoría de los comentaristas ). Bengel favorece la primera vista.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento