οὔτε οἶδα, etc., no sé ni entiendo, , lo que dices. οὔτε - οὔτε conecta estrechamente los dos verbos para expresar la incapacidad de comprender lo que quiere decir. La inusual posición enfática de σὺ (σὺ τί λέγεις, suavizado en τί σὺ λ. en TR) refleja admirablemente un asombro afectado. ἐξῆλθεν: se escabulló del fuego hacia el patio delantero προαυλίον, aquí solo en N.

T. καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησε : estas palabras, omitidas en [137] [138] [139], son de muy dudosa autenticidad. Weiss y Holtzmann creen que fueron insertados por copistas bajo la impresión de que las palabras de Jesús a Pedro, Marco 14:30 , significaban que el gallo debía cantar dos veces seguidas, mientras que el δὶς se refería a la segunda vez del canto del gallo, el comienzo de la segunda vigilia después de la medianoche. Schanz, aunque considera que esta explicación de δὶς no es natural, admite que es difícil entender cómo este primer cuervo no le recordó a Pedro la palabra de advertencia del Señor.

[137] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.

[138] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

[139] Codex Regius: siglo VIII, representa un texto antiguo y, a menudo, está de acuerdo con א y B.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento