μὴ ἐκθαμβεῖσθε, “no se asusten” (como lo habían estado por la vista inesperada de un hombre , y vistiendo ropas celestiales ); no hay ὑμεῖς después del verbo aquí, como en Mt. después de φοβεῖσθε, donde hay un contraste implícito entre las mujeres y los guardias ( vide on Mt.). Ἰησοῦν, etc., Jesús buscáis, el Nazareno, el crucificado. Obsérvese el estilo objetivo y distante de la descripción, propio de un visitante de otro mundo.

ἠγέρθη, etc.: observe el estilo abrupto desconectado: resucitado, no aquí, vea (ἴδε) el lugar (vacío) donde lo pusieron. La tumba vacía, el hecho visible; resurrección, la inferencia; cuándo, cómo, un misterio (ἄδηλον, Euthy.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento