Marco 16:1

διαγενομένου τοῦ σαββάτου, pasado el día de reposo; uso similar de διαγ - en Hechos 25:13 ; Hechos 27:9 , y en autores griegos tardíos; ejemplos en Elsner, Wetstein, Raphel, _por ejemplo_ , διαγενομένων πάλιν ἐτῶν δέκα, Polyb. , Hist., ii., 19. ἠγόρασαν ἀρ., especias compradas; con lo cual, mezclado... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:2

Lc. y el “todavía oscuro” de Juan. Aparentemente, el objetivo de Mark es enfatizar el hecho de que lo que va a relatar sucedió a plena luz del día; Lucas para señalar que las mujeres piadosas estaban en su trabajo amoroso el domingo por la mañana tan temprano como les era posible.... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:3

ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς: mientras iban al sepulcro, se decían unos a otros ( _ad invicem_ , Vulg [163], πρὸς ἀλλήλας, Euthy.). τίς ἀποκυλίσει: su única preocupación era por la piedra en la boca del sepulcro: ningún pensamiento de los guardias en el relato de Mk. Las piadosas mujeres no pensaron en la ayu... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:4

ἀναβλέψασαι, _mirando hacia arriba_ , mientras se acercaban a la tumba; sugestivo de corazones pesados ​​y ojos bajos, en el camino hacia allí. ἦν γὰρ μέγας σφόδρα: esta cláusula parece fuera de lugar aquí, y se ha sugerido que debería insertarse después de μνημείου en Marco 16:3 , para explicar la... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:5-8

_Las mujeres entran en la tumba por la puerta abierta y experimentan una sorpresa mayor_ . νεανίσκον, un joven. En el relato de Mt. es un ángel, y su posición no es dentro de la tumba, como aquí, sino sentado sobre la piedra por fuera. Lc. tiene _dos_ hombres con ropas resplandecientes. στολὴν λευκή... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:6

μὴ ἐκθαμβεῖσθε, “no se asusten” (como lo habían estado por la vista inesperada de un _hombre_ , y vistiendo _ropas celestiales_ ); no hay ὑμεῖς después del verbo aquí, como en Mt. después de φοβεῖσθε, donde hay un contraste implícito entre las mujeres y los _guardias_ ( _vide_ on Mt.). Ἰησοῦν, etc.,... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:7

ἀλλὰ, pero; cambio de tono y tema; mirar más tiempo en la tumba vacía no serviría de nada: hay algo que hacer ¡vaya, difunda la noticia! _Cf. _ Juan 14:31 : _Pero_ … ¡levántense, vámonos de aquí! καὶ τῷ Πέτρῳ, y a Pedro en particular: ¿por qué? al discípulo que negó a su Maestro? Entonces, ¿los inté... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:8

ἐξελθοῦσαι, _saliendo_ del sepulcro en el que habían entrado ( Marco 16:5 ). ἔφυγον, _huyeron_ , del escenario de tales sorpresas. Las palabras del ángel no habían logrado calmarlos; el evento en conjunto demasiado para ellos. τρόμος καὶ ἔκστασις, temblor, causado por el miedo, y estupor, como de un... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:9-11

ἀναστὰς δὲ se refiere a Jesús, quien, sin embargo, no se nombra ni una sola vez en toda la sección. Este hecho con el δὲ favorece la hipótesis de que la sección es un fragmento de un escrito mayor. πρωῒ πρώτῃ σαβ.: no se puede decidir si estas palabras deben estar conectadas con ἀναστὰς, que indica... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:9-20

Marco 16:9-20 puede dividirse en tres partes que corresponden más o menos a las secciones de _Juan, Lucas_ y _Mateo_ , y no es improbable que se basen en ellas; Marco 16:9-11 , respondiendo a Juan 20:14-18 ; Juan 20:12-14 , respondiendo a Lucas 24:13-35 ; Lucas 24:15-18 , respondiendo a Mateo 28:19... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:10

ἐκείνη, ella, sin énfasis, no en otra parte tan utilizada. πορευθεῖσα: el verbo simple πορεύεσθαι, usado tres veces en esta sección ( Marco 16:12 ; Marco 16:15 ), no aparece en ningún otro lugar de este Evangelio. τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις: la referencia no es a los discípulos en el sentido más est... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:11

ἐθεάθη, fue visto. Este verbo, usado nuevamente en Marco 16:14 , es extraño a Marcos, como también lo es ἀπιστεῖν, también usado dos veces aquí (ἠπίστησαν, Marco 16:11 ; ἀπιστήσας, Marco 16:16 ).... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:12-14

μετὰ δὲ ταῦτα, después (sólo aquí en Mc.); introduciendo vagamente una segunda aparición en el barrio de Jerusalén. δυσὶν ἐξ αὐτῶν, a dos de los amigos de Jesús antes mencionados, no de los Once. _Cf. _con Lucas 24:13 . No es solo el mismo hecho, sino que la narración aquí parece tomada de Lc. ἐν ἑτ... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:14

ὕστερον, en un momento posterior; indicación vaga, aquí solamente. Es difícil identificar esta apariencia con alguna mencionada en los otros Evangelios. Lo que sigue en Marco 16:15 , que contiene la comisión final, parece apuntar a la aparición de despedida en Galilea ( Mateo 28:16 ), pero el ἀνακει... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:15-18

_La Comisión_ ( Mateo 28:18-20 ). εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, agregado a Mt. πορευθέντες. κηρύξατε τ. εὐ.: esta frase más específica y evangélica reemplaza la μαθητεύσατε del Mt., y πάσῃ τῇ κτίσει da una expresión más enfática al destino universal del Evangelio que la πάντα τὰ ἔθνη del Mt.... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:16

es un pobre equivalente para la referencia de Mt. al bautismo, insistiendo como lo hace, en un espíritu eclesiástico, en la necesidad del bautismo más que en su significado como expresión de la fe cristiana en Dios Padre, Hijo y Espíritu. Puede que Jesús no haya hablado como Mt. informa, pero las pa... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:17

Aquí también encontramos un gran desfase del alto nivel de la versión de Mt. de las palabras de despedida de Jesús: signos, carismas físicos y poderes taumatúrgicos, tomando el lugar de la presencia espiritual del Señor exaltado. Echar fuera demonios representa los milagros evangélicos; hablando en... [ Seguir leyendo ]

Marco 16:19,20

La historia termina con una breve noticia de la ascensión del Señor Jesús por un lado (μὲν), y de la actividad apostólica de los Once por el otro (δὲ). Lc., que quiere contar largamente la historia de los hechos de los Apóstoles, se contenta con informar que los Once regresaron de Betania, su escena... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento