Marco 15:1

εὐθὺς, πρωῒ, sin demora, _quam primum_ , en la vigilia de la mañana, lo que podría significar cualquier momento entre las tres y las seis, pero probablemente signifique después del amanecer. συμβούλιον significará o una consulta o el resultado, la resolución a la que llegue, según adoptemos la lectu... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:2

σὺ εἶ ὁ β. La pregunta de Pilato revela el secreto de la reunión de la mañana. Los astutos sanedristas dieron una interpretación política a la confesión de Jesús. El _Cristo_ , por lo tanto un pretendiente al trono de Israel. _Vide_ en el monte.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:3

πολλά : ya sea un adverbio = mucho, o el acusativo después de κατηγόρουν. En cuanto al asunto de estas acusaciones _vide_ en Mt. Pero con qué fin, cuando Jesús hubo confesado que Él era Rey; entregándose a sí mismo, por así decirlo? Los Sanedristas deben haber visto por la manera de Pilato, tal vez... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:4

πόσα, respondiendo a πολλά en Marco 15:3 , podría significar “cuán grave”, el _Grimm_ de Thayer , pero probablemente = cuántos, como en Marco 6:38 ; Marco 8:5 ; Marco 8:19 .... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:5

ὥστε θαυμ. τ. Π. Mt. agrega λίαν. El gobernador nunca antes había visto un prisionero así. No cree que sea un pretendiente político, pero ve que es un hombre notable, y siente que debe proceder con cautela, abriéndose paso a tientas en medio de las fiestas y pasiones de este pueblo extraño.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:6

ἀπέλυεν, imperfecto = εἰώθει ἀπολύειν del monte, que apunta a una práctica del gobernador en la temporada de pascua; en el cual _vide_ sobre el monte ὅνπερ ᾐτοῦντο, “a quien ellos desearan”, A. V [150] La R. V [151] adopta la lectura preferida por WH [152], ὃν παρῃτοῦντο, y traduce “a quien le pidie... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:7

στασιαστῶν (συστασ., TR): esta palabra (aquí solo en el NT) contiene una pista interesante sobre la naturaleza de la ofensa cometida por Barrabás y sus asociados. No eran una mera banda de bandidos (λῃστής: Juan 18:40 ), sino hombres comprometidos en una insurrección, probablemente de carácter polít... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:8

ἀναβὰς, etc.: Mc. asigna la iniciativa al pueblo. Entonces Lc.; Monte y Juan a Pilato. La diferencia no es importante para el curso de la historia. De acuerdo con la costumbre existente, este incidente tenía que suceder de alguna manera. Tampoco afecta mucho la cuestión de la actitud de Pilato. En c... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:9

θέλετε, etc.: Pilato hace la sugerencia tentativa de que la persona favorecida debería ser Jesús; a quien designa "Rey de los judíos", para ver cómo el pueblo tomaba un título que los Sanedristas consideraban una ofensa mortal.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:10

ἐγίνωσκεν, poco a poco se dio cuenta. Pilato vería la _animadversión_ de los sanedristas en sus muchas acusaciones ( Marco 15:3 ), de las cuales parecería que la verdadera ofensa de Cristo fue su gran influencia con la gente. De ahí el intento de enfrentar a una parte contra la otra: el pueblo contr... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:11

ἀνέσεισαν, el aoristo da a entender que los sacerdotes incitaron al pueblo _con éxito_ , en el sentido de que su petición a Pilato era a favor de Barrabás. Uno puede preguntarse cómo lograron tan fácilmente su propósito. Pero Barrabás, como lo describe Marcos, representaba una pasión popular, que er... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:12

Se presupone que el pueblo ha insinuado su preferencia por Barrabás quizás por el grito: no Jesús, sino Barrabás. Por lo tanto, Pilato procede a preguntar: “¿Qué, pues, haré con Aquel a _quien llamáis_ (λέγετε) el Rey de los judíos?” Ese _a quien llamáis_ era muy astuto. Debería sacar a relucir el s... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:13

πάλιν : ya habían dado a entender su voluntad por un grito popular = Barrabás, no Jesús; ahora insinúan su sentimiento por Jesús con un segundo grito con el inconfundible tono de reprobación en él: ¡CRUCIFIQUENLO! Eso es lo que ha sacado a relucir el ὅν λέγετε de Pilato. Se ha tomado como un insulto... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:14

Este discurso final de Pilato presenta una sutil combinación de honestidad y astucia. Dice lo que realmente piensa: que Jesús es inocente, y se asegura de que la gente realmente tenga la intención de defender lo que ha dicho. περισσῶς, sin medida: lo positivo aquí es más fuerte que el comparativo πε... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:15

Pilato estaba ahora bastante seguro de lo que deseaba la gente, y así, como un oportunista, dejó que se salieran con la suya. τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι: satisfacer (aquí solo en NT) = _satisfacere_ en Vulg [153], quizás un latinismo ( _vide_ Grotius), pero encontrado en griego posterior ( _vide_ Raphel y El... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:16

Los soldados a cargo del prisionero lo conducen al cuartel (ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον = al patio, es decir, al pretorio Weizsäcker), y reúnen a sus camaradas para divertirse. ὅλην τὴν σπεῖραν: “una exageración popular” (Sevin); a lo sumo 200 hombres.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:17

ἐνδιδύσκουσιν por ἐνδύουσιν TR: una palabra rara, no en los clásicos, encontrada en Sept [154] y Joseph. (y en Lucas 8:27 ; Lucas 16:19 ), y porque es raro, la lectura más probable. πορφύραν, un vestido de _púrpura_ , para. χλαμύδα κοκκίνην del monte = “ túnica _escarlata_ ”. ἀκάνθινον σ.: aquí y en... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:21

ἀγγαρεύουσιν: sobre esta palabra _vide_ sobre Mateo 5:41 . ἀπʼ ἀγροῦ: este detalle en Mc. y Lc. se ha tomado como una insinuación no intencional de que la crucifixión tuvo lugar un día antes de lo que implican las declaraciones sinópticas. Procedente del campo, _es decir_ , de su trabajo. Pero inclu... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:22

φέρουσιν α., lo llevan: “ferunt, non modo ducunt”, Bengel. Parecería que Jesús estaba tan débil por la tensión de los últimos días y la flagelación, que no podía caminar, por no hablar de llevar su cruz. Él tuvo que ser llevado como los enfermos le fueron llevados ( Marco 1:32 ).... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:23

ἐδίδουν: el conativo imperfecto = intentaron dar, ofrecieron. ἐσμυρνισμένον οἶνον, vino drogado con mirra, aquí sólo en el NT _Cf. _cuenta del monte. οὐκ ἔλαβεν: Mt. dice que Jesús probó la bebida. Él no lo tomaría porque sabía que estaba destinado a dejar estupefacto.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:24

τίς τί ἄρῃ, quién debe recibir qué; dos preguntas sucintamente condensadas en una, otro ejemplo en Lucas 19:15 , _vide_ Winer, § lxvi., 5, 3.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:25

ὥρα τρίτη, la hora tercera = las nueve en punto, según contamos; planteando un problema armónico al compararlo con Juan 19:14 . Grotius comenta: “id est, jam audita erat tuba horae tertiae, quod dici solebat donec caneret tuba horae sextae” (la llamaban la hora tercera hasta que sonaba la sexta). κα... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:26

ἐπιγραφὴ ἐπιγεγραμμένη: expresado con torpeza; Mt. y Lc. tienen frases que parecen correcciones de estilo. ὁ βασ. τῶν Ἰουδ.: la forma más simple de la inscripción.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:29

οὐὰ = Latín, _vah_ , expresando aquí admiración irónica: “admirandi vim cum ironia habet”, Bengel. Rafael comenta que esta palabra no se da en los léxicos griegos, pero que por lo tanto no debe considerarse como un latinismo propio de Marcos, sino más bien como una palabra que había sido adoptada y... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:30

καταβὰς (καὶ κατάβα, TR), etc., sálvate a ti mismo, _habiendo descendido_ , etc., o al descender = desciende y así sálvate a ti mismo.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:31

οἱ ἀρχιερεῖς: tanto en Mt. como en Mc. los sacerdotes conducen a la risa profana, los escribas y los ancianos (Mt.) se mencionan solo de forma subordinada (μετὰ, etc.). πρὸς ἀλλήλους : un miedo común da lugar a una deportividad común en esta hermandad profana, ahora que se elimina la causa de su mie... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:32

ἵνα ἴδωμεν para _que podamos ver_ (en el descenso de la cruz) una señal inequívoca del cielo del Mesianismo, y así creer en Ti. οἱ συνεσταυρωμένοι, el co-crucificado. Mc., como Mt., no sabe nada de la conversión de uno de los ladrones informados por Lc. ¡Qué diferentes en espíritu estos compañeros d... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:33

γενομένης, ἐγένετο: otra torpeza de estilo modificada de diversas formas en Mt. y Lc. σκότος: en esta oscuridad _vide_ on Mt. Furrer ( _Wanderungen_ , pp. 175 6) sugiere como su causa una tormenta de viento caliente del sureste, como la que a veces llega en las últimas semanas de la primavera. “Los... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:34

ἐλωΐ, ἐλωΐ: la forma aramea de las palabras pronunciadas por Jesús, dando Mt. el equivalente hebreo. Sobre este grito de deserción _vide_ comentarios sobre el lugar paralelo en el monte ὁ Θεός μου. ὁ Θ. μ.: como en Sept [155] Mt. da el vocativo. εἰς τί, ¿con qué fin? ἵνα τί en Mt. y Sept [156] [155]... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:35

Ἠλίαν: el nombre de Elijah podría sugerirse por cualquier forma del nombre de Dios Eli o Eloi. Quiénes fueron los τινες que hicieron el pobre juego de palabras es dudoso, muy probablemente compatriotas despiadados que solo fingieron entender mal.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:36

δραμὼν δὲ: si los ingeniosos eran burladores sin corazón, entonces δὲ implicará que esta persona que ofreció al sufriente una esponja saturada de _posca_ ( _vide_ Mt.) era una persona amistosa tocada por la compasión. Por el crédito de la naturaleza humana uno está muy dispuesto a estar convencido d... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:37

φωνὴν μεγάλην: una _segunda_ gran voz pronunciada por Jesús ( _vide _ Marco 15:34 ), el hecho indicado en Mt. por la palabra πάλιν. En este punto vendría el τετέλεσται de Juan. ( Juan 19:30 ). ἐξέπνευσεν, exhaló Su vida, expiró; aoristo, el hecho principal, al que está subordinado el incidente de la... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:38

El hecho de la rasgadura del velo se establece como en Mt., con la omisión del ἰδοὺ favorito de Mt., y la introducción de otro de los pleonasmos característicos de Mc., ἀπʼ ἄνωθεν.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:39

κεντυρίων, un latinismo = _centurio_ , para el cual Mt. y Lc. dar el griego ἑκατόνταρχος. ἐξ ἐναντίας (χώρας), justo enfrente de Jesús, para que pudiera oír y ver todo claramente. Lo que más le impresionó, según Marcos, fue la manera de Su muerte. οὕτως ἐξέπνευσεν = con voz fuerte, como si la vida f... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:40

Sobre las mujeres fieles que miraban desde lejos, _vide_ sobre el monte Mc. destaca como mención especial a los mismos tres que el monte: María de Magdala, María la madre de Santiago y José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Mk. distingue a James, el hermano de Joses, como τοῦ μικροῦ = ya sea el p... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:41

Esta interesante referencia al servicio rendido a Jesús en Galilea, dada aquí por Mc. únicamente, se aplica a los tres nombrados, de ahí la mención honorífica de los mismos. El monte sustituye el servicio en el camino de Galilea a Jerusalén prestado por todos evidentemente como un relato secundario.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:42

ἤδη : omitido por Mt., pero importante, ya que indica que el negocio que José tenía entre manos de obtener y usar el permiso para bajar y enterrar el cuerpo de Jesús debe realizarse sin demora. Era _ya_ la tarde del día anterior al sábado, προσάββατον, llamado παρασκευή (aquí y en los paralelos en e... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:43

εὐσχήμων : El monte tiene πλούσιος; _vide_ allí para comentarios sobre los dos epítetos. βουλευτής, un concejal, no en la ciudad provincial Arimatea, que habría sido mencionada, sino en el gran concilio de Jerusalén. καὶ αὐτὸς: no en contraste con los sanedristas en general (Weiss), sino en compañía... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:44

Omitido por Mt., cuya narración es incolora en comparación con la de Mk. _εἰ τέθνηκε_ : εἰ = ​​ὅτι, después de un verbo de maravilla ( ver Burton, M. and T., § 277, y Winer, § lx., 6). εἰ ἀπέθανε : τέθνηκε hace referencia al presente del hablante, ἀπέθανε al momento de la muerte. πάλαι: opuesto a ἄρ... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:45

Satisfecho con el punto, Pilato da libremente (ἐδωρήσατο) el cadáver (πτῶμα, [157] [158] [159] [160], corregido de sentimientos de reverencia a σῶμα en muchos manuscritos). [157] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), ahora en San Petersburgo, publicado en facsímil por su descubridor, Tischendorf, en 1862.... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:46

ἀγοράσας, _habiendo comprado_ lino; por lo tanto se podrían hacer compras. Esta palabra, y la razón dada por la prisa de José ( Marco 15:42 ), han sido consideradas, no sin razón, como evidencia no intencional a favor de la Cronología Juanina de la Pasión. Así Meyer, Weiss y Holtzmann. καθελὼν: καθα... [ Seguir leyendo ]

Marco 15:47

τέθειται: del _perfecto_ Meyer y Weiss infieren que las mujeres no estuvieron presentes en el entierro, sino que simplemente se acercaron y tomaron nota de dónde yacía Jesús después del entierro. Schanz disiente y se refiere al καὶ antes de ὅτε en Marco 15:41 en algunos manuscritos, como prueba de q... [ Seguir leyendo ]

Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento