cuenta cómo a menudo habían tratado de atar al loco, pies (πέδαις) y manos (ἁλύσεσι, con cadenas, para las manos aquí , en contraste con πέδαις, cadenas para los pies; generalmente significa cadenas en general). συντετρῖφθαι: el uso de un verbo distinto en referencia a los grilletes sugiere que eran de un material diferente, ya sea cuerdas (Meyer) o madera (Schanz), y que deberíamos traducir συντετ., no “roto en pedazos” (AV [33 ]), pero frotado como por una fricción incesante.

[33] Versión Autorizada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento