διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν, solo aquí, y solo por eso se prefiere a ἀπιστίαν (TR); una palabra acuñada para expresar el hecho exactamente: muy poca fe para la ocasión ( cf. Mateo 14:31 ). Esa era al menos una parte de la verdad, y la parte que les convenía poner en el corazón. ἀμὴν, introduciendo, como de costumbre, un dicho de peso.

ἐὰν ἔχητε, si tenéis, una suposición general presente. κόκκον σινάπεως proverbial por una pequeña cantidad ( Mateo 13:31 ), un mínimo de fe. El propósito es exaltar el poder de la fe, no insinuar que los discípulos no tienen ni el mínimo. Schanz dice que no tenían fe milagrosa ("fides miraculorum").

τῷ ὄρει τούτῳ, el Monte de la Transfiguración visible y señalado. μετάβα (- βηθι TR), una forma poética de imperativo como ἀνάβα en Apocalipsis 4:1 . Vide Winer de Schmiedel , p. 115. ἔνθεν ἐκεῖ para ἐντεῦθεν ἐκεῖσε. μεταβήσεται : dicho, hecho.

Jesús aquí en efecto llama a la fe un “desarraigador de montañas”, una frase corriente en las escuelas judías para un rabino que se distingue por la tradición legal o la excelencia personal (Lightfoot, Hor. Heb. , ad Mateo 21:21 , Wünsche). ἀδυνατήσει usado en tercera persona del singular solo en NT con dativo = ser imposible; una reminiscencia de Marco 9:23 (Weiss).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento