ἔδει, etc., en ese caso deberías haber arrojado mi plata a los cambistas o banqueros. Eso podría haberse hecho sin problemas ni riesgos, y con beneficio para el amo. ἐγὼ, aparentemente con la intención de ser enfático, sugiriendo una distribución de cargos entre sirviente y amo = tuyo para ponerlo en el banco, mío para sacarlo. Así Field ( Otium Nor. ), quien, siguiendo un indicio de Chrys.

, se traduce: “Y debería haber ido (ἐλθὼν) al banco y recibir lo mío (o exigirlo) con intereses”. σὺν τόκῳ, literalmente, con descendencia: un nombre figurativo para el interés sobre el dinero.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento