Estos versos, por supuesto, no deben tomarse literalmente; su carácter exagerado recuerda más bien al orador que se deja llevar por su tema. Pero debe recordarse que para los orientales el lenguaje de la exageración es bastante normal. Además, esta enumeración de varias clases de animales era familiar del AT, y sería pronunciada como lo son a menudo las frases estereotipadas, siendo bien entendido que las palabras no deben tomarse au pied de la lettre; mi.

gramo. , a very familiar passage from the Torah runs: καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ( Génesis 9:2 ); y quien muestre tanta familiaridad con la literatura sapiencial conocería bien lo que la tradición le había imputado a Salomón; ἐλάλησε περὶ τῶν κτηνῶν καὶ περὶ τῶν πετεινῶν καὶ περὶ τῶν ἑρπετῶν καὶ περὶ τῶν ἰχθύων ( 1 Reyes 4:33 ), cf.

Génesis 1:26 ( Santiago 1:27 se cita en el siguiente versículo); Deuteronomio 4:17-18 ; Hechos 10:12 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento